筆譯英語翻譯社

發行:1936

逢いに来たかよ=逢う五段活用動詞的語尾第三段改第二段++来る的過去式来た++=為了相會而來的呀;見える=不法則動詞之る為看見下一段動詞的見える是可看見;かえせヨー=下一段動詞的五段活用動詞之語尾第三段,改第四段せ成敕令句或祈使句+ヨー=歸來唷;かえしともない=名詞的返し++ない=未火伴歸來

音丸日文演歌─博多夜船博多夜船+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

(なみ)も荒(あら)かろ  海浪也洶湧
玄海(げんかい)あたりヨー  玄海四周唷
かえしともない  同伴歸來
アレサ未練(みれん)の 船(ふね)じゃもの 愛麗莎戀戀不捨的不就是船隻
(ふね)じゃもの不就是船隻

作曲:大村能章

    第二影片為好聽的薩克斯風演奏可做為伴唱用。林技師翻譯了這麼多的日文演歌歌曲,居然有一首歌之歌詞將船笛的嗚咽聲比方為薩克斯風聲也對呀!船笛本是一根大型的薩克斯風

第一影片(音丸)提供者:Wanfa Chenさん

原唱音丸

    本曲日文歌詞:明けりゃ=下一段動詞的明ける的語尾第三段改第四段+ば以成前提形,但ば可改成口語化りゃ=若是天亮話;じゃもの=可翻成不就是某某もの代表某某於是もの不用翻譯出來;「荒かろ」為「荒く」五段活用動詞的語尾第三段く改第一段+である=荒かろ+推量助動詞「う」=澎湃吧翻譯日文只要搞懂這其間的動詞語尾微妙變化關係就學會了泰半。

第二影片提供者(僅薩克斯風配樂當卡拉OK伴唱):林常人さん

博多夜船

(こい)の夜船()  載著愛情的夜船
()の間()にかえせヨー  於夜裏歸來唷
()けりゃ仇波(あだなみ)  黎明時波瀾洶湧
アレサ浮名(うきな)の 波(なみ)が立()  愛麗莎緋聞的海浪掀起
(なみ)が立()  波浪掀起

松原(まつばら)()しにヨー  超出松樹林地唷

翻譯:林技師

 

日文進修

作詞:高橋掬太郎

()が見()える  看得見燈光

()いに来()たかよ  為了相會而來的呀

博多夜船(はかたよふね)

博多(はかた)()いの  來往博多的
アレサ夜船()の 灯()が見()える 可以看得見愛麗莎號夜船的燈光



引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/202528889-%E9%9F%B3%E4%B8%B8%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rafaelbyvrne0 的頭像
    rafaelbyvrne0

    jaimejerryn0l

    rafaelbyvrne0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()