發行:1936年
逢いに来たかよ=逢う五段活用動詞的語尾第三段う改第二段い+に+来る的過去式来た+か+よ=為了相會而來的呀;見える=不法則動詞之見る為看見,但下一段動詞的見える是可看見;かえせヨー=下一段動詞的返す五段活用動詞之語尾第三段す,改第四段せ成敕令句或祈使句+ヨー=歸來唷;かえしともない=名詞的返し+友+ない=未火伴歸來
音丸日文演歌─博多夜船─博多夜船
波(なみ)も荒(あら)かろ 海浪也洶湧
玄海(げんかい)あたりヨー 玄海四周唷
かえしともない 未同伴歸來
アレサ未練(みれん)の 船(ふね)じゃもの 愛麗莎戀戀不捨的不就是船隻
船(ふね)じゃもの不就是船隻
作曲:大村能章
第二影片為好聽的薩克斯風演奏,可做為伴唱用。林技師翻譯了這麼多的日文演歌歌曲,居然有一首歌之歌詞將船笛的嗚咽聲比方為薩克斯風聲,也對呀!船笛本是一根大型的薩克斯風。
第一影片(音丸演唱)提供者:Wanfa Chenさん
原唱:音丸
本曲日文歌詞:明けりゃ=下一段動詞的明ける的語尾第三段る改第四段れ+ば以成前提形,但れば可改成口語化りゃ=若是天亮話;じゃもの=可翻成不就是某某,もの代表某某,於是もの不用翻譯出來;「荒かろ」為「荒く」五段活用動詞的語尾第三段く改第一段か+である=荒かろ+推量助動詞「う」=澎湃吧翻譯日文只要搞懂這其間的動詞語尾微妙變化關係,就學會了泰半。
第二影片提供者(僅薩克斯風配樂當卡拉OK伴唱):林常人さん
博多夜船
恋(こい)の夜船(よぶね)は 載著愛情的夜船
夜(よ)の間(ま)にかえせヨー 於夜裏歸來唷
明(あ)けりゃ仇波(あだなみ) 黎明時波瀾洶湧
アレサ浮名(うきな)の 波(なみ)が立(た)つ 愛麗莎緋聞的海浪掀起
波(なみ)が立(た)つ 波浪掀起
松原(まつばら)越(ご)しにヨー 而超出松樹林地唷
翻譯:林技師
作詞:高橋掬太郎
灯(ひ)が見(み)える 看得見燈光
逢(あ)いに来(き)たかよ 為了相會而來的呀
博多夜船(はかたよふね)
博多(はかた)通(がよ)いの 來往博多的
アレサ夜船(よぶね)の 灯(ひ)が見(み)える 可以看得見愛麗莎號夜船的燈光
引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/202528889-%E9%9F%B3%E4%B8%B8%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表