人生って 不思議なものですね
通行的是美空雲雀的版本,當然優良,但作曲家本人更能唱出那股寬大曠達與澹然之感。
歡樂的眼淚在心裏深處流了下來
思いどおりに ならない夢を 失したりして
有時稍不順遂,居然就怨懟了起來
◎小椋佳 詞曲演唱 / 沈政男 翻譯
人生啊真是不可思議的工作呢
それでも 過去達は 優しく睫毛に 憩う
人はかわいい かわいいものですね
人生って 不思議なものですね
通行的是美空雲雀的版本,當然優良,但作曲家本人更能唱出那股寬大曠達與澹然之感。
歡樂的眼淚在心裏深處流了下來
思いどおりに ならない夢を 失したりして
有時稍不順遂,居然就怨懟了起來
◎小椋佳 詞曲演唱 / 沈政男 翻譯
人生啊真是不可思議的工作呢
それでも 過去達は 優しく睫毛に 憩う
人はかわいい かわいいものですね
人生って 不思議なものですね
------------------------------------
風 散散と この身に荒れて
人真是可愛,可愛的傢伙呀
愛燦燦
詞曲都是完善,溫暖舒緩天然的嗓音,更是人歌如一,瀟灑矜持的神志躍然音符之上。
啊,將來各種仍然面帶微笑地張望期待
愛燦燦的燦燦二字,真是神來之筆,非歷經人生苦樂,不克不及用此二字。
偉大的歌曲翻譯
わずかばかりの 運の悪さを 恨んだりして
愛 燦燦と この身に降って
胡想還沒有如願,就這麼讓它磨滅了
人生って 嬉しいものですね
「過去達は 優しく睫毛に 憩う」(過往各種仍然柔柔地停駐睫毛之上),這是最好的詩人都寫不出來的句子,佈滿哲思的筆觸。
人はかよわい かよわいものですね
即使如斯,過往種種仍然柔柔地停駐睫毛之上
人真是懦弱,懦弱的傢伙呀
風散散吹拂我身
即使如斯,未來種種仍然面帶微笑地張望守候
雨 潸潸と この身に落ちて
疊字的應用特別很是貼切,帶來聲音與視覺的條理感。
人生啊真是令人歡喜的工作呢
啊,過往種種仍然柔柔地停駐睫毛之上
愛燦燦照耀我身
それでも 未来達は 人待ち顔して 微笑む
人生って 嬉しいものですね
雨潸潸淋落我身
人生啊真是令人歡樂的工作呢
對人生稍有體悟的人,聽了都會不由泫然。
ああ 未来達は 人待ち顔して 微笑む
ああ 曩昔達は 優しく睫毛に 憩う
人は哀しい 哀しいものですね
人真是悲哀,悲痛的傢伙呀
走過大半人生,從怨懟、失望到寬大曠達,從一股腦投入到抽離微笑看待,不再自憐不再強求,我已能聰明、優雅、輕巧地繼續前行翻譯
人生啊真是難以想象的工作呢
心秘そかな 嬉し涙を 流したりして
留言列表