close

斯堪的納維亞文翻譯翻譯社

 

 

初入行的人,
假如真的很沒有經驗,
也許可以去嘗嘗翻譯社的工作。
一樣,投履歷曩昔,
對方感覺你ok就可以入手下手了翻譯

------------------
正規的入行體例

「毛遂自薦」這一招,
其實也適用於國內某大漫畫出書社翻譯

今天就來聊聊如何成為一名專業譯者。
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
 所以下面內容會偏這方面,
 最後才會補上一點翻譯社的訊息。)

明天預告

正樹昔時會踏入漫畫出版業,
首要是我學校的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同窗就是青文出書社的。
年青時一向想翻漫畫的正樹得知這新聞,
即速入手下手盧我學姐介紹她補習班同窗(KC師長教師)給我熟悉,
熟悉之後再盧KC師長教師給我搞子…

明天再和人人聊聊,
身為一位譯者,
應當具有什麼樣的能力,
另外還要有什麼樣的專業立場,
才能讓翻譯公司在這條路上愈走愈順翻譯

只是翻譯社對照良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很欠好,
錢給的少,時候又常常是急件,
建議各人混個經驗就好。

 

 

不外這也怨不得人家,
正樹回憶一下本身昔時翻譯其實是沒什麼技能,
文詞也不是很優美,
被退貨打槍也是天經地義的。

 

漫畫出書社實際上是如許的,
每名編輯都有一張譯者的口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪一個合作過的譯者協助。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時刻。
這時候,編纂就得想設施生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找翻譯

 

 

 

若何成為一位翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子

 

 

翻譯社

------------------

不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
熟練的譯者一字好像有1元,
水平夠好的人也可以去哪裏。

 

只不外這個方法的缺點是,
出書社內部的工作很沉重,
截稿日前事情沒做完是別想走,
平常的工作量也有可能大到翻譯公司必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入。

---------------

 

最正規的入行體例其實很簡單,
就是上1041111應該也有)
正樹查了一下,
青文和東立出版社都有在上面徵人翻譯

------------------------

----------------------

謎底是,沒有劃定翻譯
只要有人願意禮聘翻譯公司,
你就是譯者了。

 

不但如斯,
在出書社裡面的同事也都是人脈,
等到你在裡面待久混熟,
大家也都知道你的能力以後,
退下來當譯者根基上不成問題。

 

 

 

 

 

 

只不外若是大出書社,
自我推薦的人會特別很是多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次。

 

 

 

 

另外一個方法,
就是先混進出書社裡當編纂,
這個方法的益處是可行性高,
你也比力能認識什麼樣的翻譯才是好的,
對日後成為專業譯者很有幫助
翻譯

投履歷,
假如對方剛好缺人,
就會約你曩昔試稿。

正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
 我就在網路接了翻譯的case。)
首要翻的器械是漫畫、小說。
直到最近因為工作過於忙碌,
才決意金盆洗手(誤)翻譯

大翻譯社的話,
我比較有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得本身昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,假如翻得太爛,
 人家會直接不睬。)
第二次總算得到對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。

 

不要笑,這招真的有用。
後來KC師長教師公司暫時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是熟悉一小我,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出書社。

 

起首,如何入行?

 

----------------------------



本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rafaelbyvrne0 的頭像
    rafaelbyvrne0

    jaimejerryn0l

    rafaelbyvrne0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()