close

烏加里特文翻譯翻譯社

不會枯萎一樣 不會倒下一樣 奮力的站立著


遍尋天邊 只為尋覓一滴淚

走在通往終點的坡道上

本身翻譯出來的歌詞,可以拿去和網路上的歌詞對照,
和日文不錯的密友接洽,
又或者po上「正樹師長教師日語解惑版」。

運命だろうか 夢か 任務か 分からないまま


向大地轉達著 然後變得更頑強 一定會

再次邁開我的程序


月と通り雨 渇いてた喉をうるおし

いつからかそれなりの來由 見つけた

在荒原中間盛開的野生花朵


要紮根紮實 綻放生命永恆的輝煌

年少時 就像無所怕懼 直向前走

静寂に心委ねて 眠ろう
睡去吧 讓心神淌洋於一片寂靜

Q2:歌詞中的「荒原」,象徵的實際上是什麼?


讓人惶惶的太陽 今天依然披發著 無情的炙熱

驕陽下的柏油路,浮起模糊搖晃的蜃影




Quizlet學單字(用電腦版網頁才看得見)

咲き誇れ Wildflower 荒原のど真ん中で

静かに 深く呼吸をして


野生的花朵 就在荒野的中間盛開著

恬靜的 深深的呼吸

堅決的 同心專心一意的 為了我脫胎換骨

 ------------------

今天也籠罩著沒法忍耐的強烈炎炙太陽


盛開吧野花 在彩虹與天空之下

また歩き出す



恬靜的 深深的呼吸

Q1:關於歌詞中「尋找一滴淚」的部份,
   「淚水」,沒事幹嘛哭?

(正樹認定,日文能力的黑白與翻譯能力沒有關係,
 翻譯能力=日文解讀能力+中文表達能力翻譯
 所以一般都是學生在檢定考的成績考到一個自己對勁的級數後,
 正樹才會入手下手教翻譯。)

這邊供給大家一個翻譯進修法,
就是拿本身喜好聽的歌來翻譯翻譯

始終在尋找那一滴眼淚

枯れないように 倒れぬように 奮い立たせる

一個翻譯的進修法:歌詞對照翻譯


歌詞翻譯

静かに 深く呼吸をして

將焦炙焦慮的情感在夜裡沉澱

苛立つ豪情は 夜に沈めて

靜靜地深呼吸


我強打精力 讓心不要枯萎 讓人不要倒下


相信各人在試著翻譯的進程間,
會碰到許多問題,但那些問題也是各人進修的機遇翻譯

昨天上課時,學生說他比來喜好這首歌,


野生的花朵在掛著彩虹的天空下 盛開著


什麼時候起頭發現了 單單一個來由


如果流著一樣的眼淚 那就是歡喜的淚水



我有信心 等待著曙光 不讓本身墮入陰鬱


 


在曩昔的每一天 都強韌的生長著

幼き頃は 訳もなくまっすぐ歩いて


再次邁開我的措施

曇らぬように 信じながら 朝を待ってる


また歩き出す

爬在坡道的途中 未達到終點前不絕止

然後 在繼續前近

若是必然要流淚 要流就流喜悅的

是命運嗎?是夢是任務嗎? 還不是很清晰

---------



文學思慮問題

同じ涙流すのなら 喜びの涙を



どこまでも探してる 一粒の涙を





然後拋掉

憤慨激昂的情緒 就在夜裡放下

明月與驟雨 濕潤我乾渴的喉嚨

歡迎人人po在社團裡,大家一路評論辯論喔。
我會在適當的機會,放上本身的看法的。

靜靜地深呼吸

遍尋海角 只為尋找一滴淚

過ぎ去ってく毎日に 根を張り 生きる

咲き誇れ Wildflower 荒原のど真ん中で



アスファルト揺らす陽炎 ゆらゆら


果てまで続く 坂道をのぼる途中で

曾幾什麽時候 找到一個差強人意的來由

在日復一日的生涯裡 紮根存活

始終在尋覓那一滴眼淚

將心委託給悄然默默 安然的睡著

閉上眼吸口吻


三個步驟,
可以讓你翻得比網路上一般歌詞翻譯還好:


1、細細去想這首歌想表達的意思。


2、好好去查本身不懂的單字與文法
  (通常讓翻譯公司感覺怪怪的,沒法理解的地方,
   就是你文法或單字理解上還有問題的地點)
  (不要只看著漢字就亂猜意思)


三、試著用通順、人人看得懂的中文翻出來翻譯
  (有些人常常遇到不懂的處所,
   就會試著用很華麗的詞藻去帶過)





咲き誇れWildflower 虹と空の下で

將之完全捨去


月和小陣雨 濕潤了乾渴的喉嚨

【歌詞+翻譯講授+文學】Wildflower

盛開吧野花 在一馬平川的荒野裡

有時起勁時 一邊煩惱著 誰領會了我

網路上找到的翻譯是橘色,我的翻譯是深綠

ときおり懸命に 悩みながら 知ってく 私を

柏油路皮相的炙熱搖擺著

幼時老是勇往直前 即使沒有道理




捨て去ってしまおう

今天我會先附上歌詞,
和正樹自己的翻譯與網路上的翻譯,
同時介紹大家一個操練翻譯的體例翻譯

凍えた心を 抱きしめて 誓う



また歩き出す

然後 踏出第一步


   我們一般除悲傷之外,什麼時刻會哭?
   又或哭了以後,我們會有什麼感受?

盛開吧野花 在一馬平川的荒原裡


いつまでも輝けるように 根強く生きるんだ

目を閉じて ひとつ呼吸をして

它有許多美好的詞彙,
整體感受上也拼湊出一個可能的輪廓。
但,就真的只是「拼集」出來,
裡面充滿了貌同實異的翻譯。

閉上雙眼 深吸一口氣

但老實說,依我的經驗,
一般日文歌的翻譯……
許多時辰會像是這樣的一張圖


然後 踏出那一步

 

進修日文的人,不聽日文歌的很少翻譯
聽得多了,總會碰到一兩首喜好的。

大地を伝い そしてまた強くなる きっと
滑過大地 必定可以或許再次成長

たくましく ひたむきな 私に生まれ変わる

---------------

猶如天空不曾變天 相信著 等待著早晨


どこまでも探してる 一粒の涙を

最後,針對這首歌的歌詞,
我會丟幾個問題讓大家思考。
我最後也會在FB社團裡,放上我的參考謎底。
這種賞識文學,接頭文學的思慮,
是當年我去日本留學時,獲得的最主要寶貝之一喔。
但願大家會喜歡。

化名的部分,請大師聽一下我附上的Quizlet。
(請用「聽的」來學單字,
 假如翻譯公司不相信本身的耳朵,會覺得一直要用看的,
 會有兩個欠好的影響,一個是你的日語發音會變怪怪的,
 二來是聽力會遲遲沒法前進翻譯


我要洗心革面 更頑強 更專注

擁抱本身封凍的內心 對天立誓

是命運? 是夢想是使命? 我一概不知

再次邁開我的措施

---

不気味な太陽 容赦ない強さで  本日も照らしてる

不管什麽時候都閃爍著輝煌 堅韌的生長著

不時想破思維 而後漸漸領會本身

天佑自助者,正樹也願意幫助自助者,
po上來後,你可以針對本身不懂的「兩個」地方問問題。
正樹會在工作之餘回覆的。


將凍僵的心抱緊 發誓

我們便在上課時講了一下,
不過我們上課時的教學以日文進修與文學賞析為主,
倒是沒有好好和學生申明翻譯上的器械


-----------

Q3:歌詞中的「野花」,象徵的是什麼?




來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57956393.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rafaelbyvrne0 的頭像
    rafaelbyvrne0

    jaimejerryn0l

    rafaelbyvrne0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()