- Sep 30 Sat 2017 08:01
網路推薦熱點翻譯機
- Sep 29 Fri 2017 23:37
輿論戰中的說話建構 (劉昌鑫)
- Sep 29 Fri 2017 15:10
【活動產品】《特促可議價》TATUNG大同【DC
- Sep 29 Fri 2017 06:49
苦練多國語言曲目 希望合唱團為台爭光
- Sep 28 Thu 2017 22:24
【曾泰元】粽子的英文怎麼說
本內容由曾泰元提供曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)端午節又到了,必吃 翻譯粽子再度成為關注的焦點 翻譯社粽子的英文怎麼說?許多漢英詞典只見冗長的描述,無法滿足翻譯的需求。我們用英文跟外國人介紹粽子時,首先要求 翻譯是精簡的對應詞,「落落長」的解釋不能打前鋒,只能當後衛,等進一步說明時再上場 翻譯社那麼,粽子有哪些精簡 翻譯對應詞可用呢?一、zongzi。這是粽子國語 翻譯音譯,以當今主流的漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國的有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子 翻譯社也可簡稱為 zong。二、rice dumpling。這個說法字面為「米糰」,雖然籠統含糊,倒也成為許多人用英文介紹粽子的首選。常用來說明 zongzi,以免初識者不懂,或與 zongzi 交替使用,避免重複。三、sticky rice dumpling。這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講究的稱呼,然此與元宵、湯圓傳統 翻譯翻譯雷同,彼此如何區隔?四、Chinese tamale 翻譯社這個說法字面為「中式墨西哥粽」。墨西哥菜受到許多美國人的歡迎,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味的玉米粉,乍看之下頗像我們 翻譯粽子。介紹自己的粽子卻透過墨西哥菜,並不理想。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯五、其他。粽子還以不同的拼音系統、不同的方言轉寫,出現在英文 翻譯媒體上 翻譯社這我們或可忽略。答案怎麼這麼多?一物多名是語言的常態,粽子的英文也是,不足為奇。然而如果只想挑一個用,到底哪一個好呢?我 翻譯建議是,粽子的英文,就用漢語拼音轉寫而成 翻譯 zongzi 翻譯社粽子極具文化特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的 翻譯壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)都是。這音譯的作法極為常見,例子俯拾皆是,並非無的放矢。當然,粽子的英文除了 zongzi 之外,還可用 rice dumpling(米糰)來作補充說明,加速理解 翻譯社世界最大、最權威 翻譯《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文 翻譯法定地位。粽子的英文 zongzi 雖然至今尚未納入,不過鑒往知來,這個日子還會遠嗎?
- Sep 28 Thu 2017 14:00
第二專長學程式語言還學英文考多益?
- Sep 28 Thu 2017 05:29
讀書心得 愛的語言:非暴力溝通@博客來網路書店 陳德亨讀書天地
- Sep 27 Wed 2017 21:05
原住民語言凋零 中研院:族群認同文化得以延續
立法院內政委員會今審查「原住民族語言發展法」草案,原民會主委夷將‧拔路兒說,台灣原住民語言共16族42方言,保留最多古南島語詞彙,被認定是南島語族 翻譯發源地,是我國重大文化資產,但原民會去年完成原民族語使用狀況與能力調查,顯示台灣原住民語的活力已嚴重流失,有10個語言別已被列為瀕危,這攸關原住民的認同,是凝聚民族生命的要件,至今卻還沒有一個單一法案來規範 翻譯社研究台灣南島語言多年 翻譯法籍中研院語言學研究所研究員齊莉莎(Elizabeth Zeitoun)說,雖然只有她跟孩子們說法文,但孩子都能說雙語,原住民能說族語的人比她更多,族語的生命力卻嚴重流失,這是因為語言的學習需要語言與族群認同,如果不給他們認同,他們不會學會。原住民 翻譯長老、族人正快速凋零,要趕快給這些族群的人認同,讓他們覺得自己的語言、文化是漂亮的,才能說得出來 翻譯社「原住民族語言發展法」草案規定,政府應該辦理免收規費 翻譯原住民族語言能力認證,此外,未來原住民參與行政、立法、司法程序可使用原住民族語言陳述意見,政府機關應該聘請通譯,並要推動原住民族地區雙語公文。時代力量立委高潞‧以用建議,行政院草擬原住民族語言發展法過程中,欠缺民間討論,建議立法院參酌民間團體意見,邀請學者與民間社團、民眾充分溝通討論,再進行逐條審查。召委姚文智也允諾,今天會議先進行詢答,會另擇期舉辦公聽會。(曾盈瑜/台北報導)
- Sep 27 Wed 2017 20:35
【曾泰元】粽子的英文怎麼說
本內容由曾泰元提供曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)端午節又到了,必吃 翻譯粽子再度成為關注的焦點 翻譯社粽子的英文怎麼說?許多漢英詞典只見冗長 翻譯描述,無法滿足翻譯的需求。我們用英文跟外國人介紹粽子時,首先要求的是精簡的對應詞,「落落長」的解釋不能打前鋒,只能當後衛,等進一步說明時再上場。那麼,粽子有哪些精簡 翻譯對應詞可用呢?一、zongzi 翻譯社這是粽子國語的音譯,以當今主流的漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國 翻譯有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子。也可簡稱為 zong。二、rice dumpling。這個說法字面為「米糰」,雖然籠統含糊,倒也成為許多人用英文介紹粽子的首選 翻譯社常用來說明 zongzi,以免初識者不懂,或與 zongzi 交替使用,避免重複。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯三、sticky rice dumpling。這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講究的稱呼,然此與元宵、湯圓傳統 翻譯翻譯雷同,彼此如何區隔?四、Chinese tamale。這個說法字面為「中式墨西哥粽」 翻譯社墨西哥菜受到許多美國人的歡迎,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味的玉米粉,乍看之下頗像我們 翻譯粽子。介紹自己的粽子卻透過墨西哥菜,並不理想。五、其他 翻譯社粽子還以不同的拼音系統、不同 翻譯方言轉寫,出現在英文的媒體上。這我們或可忽略。答案怎麼這麼多?一物多名是語言的常態,粽子 翻譯英文也是,不足為奇。然而如果只想挑一個用,到底哪一個好呢?我的建議是,粽子的英文,就用漢語拼音轉寫而成 翻譯 zongzi。粽子極具文化特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本 翻譯的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)都是 翻譯社這音譯 翻譯作法極為常見,例子俯拾皆是,並非無的放矢 翻譯社當然,粽子的英文除了 zongzi 之外,還可用 rice dumpling(米糰)來作補充說明,加速理解。世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文 翻譯法定地位。粽子的英文 zongzi 雖然至今尚未納入,不過鑒往知來,這個日子還會遠嗎?