輿論戰中 翻譯語言建構 (劉昌鑫)
輿論戰是行為者透過傳播媒介所進行 翻譯一場戰爭。行為者建構出一套符合自己好處 翻譯說話,對敵人甚至全世界進行宣傳。以美國為例,在911事宜事後,美國就以語言為工具,以非人化的語言對恐怖集團進行宣戰,透過把敵手污名化、妖魔化的操作,凝集國內社會大眾的反恐情緒,並且領導國際社會上的全球反恐戰爭集團配合對抗可駭主義分子。 當行為者運用這類污名化或妖魔化的說話越久,透露表現這些語言已逐步傳染人們的認知,逐漸用「大腦的經驗」來理解全部世界 翻譯社輿論戰的動員便是操縱人們對於不同真實的分歧理解,轉化為對外在真實的理解,而如許的理解結果,就會產生制約式的反映。於是,當美國透過語言的手法,將海珊同等於險惡的化身後,便到達了輿論戰的功效。 關於說話的功能,大體上存在著兩種熟悉。一種是語言從底子上來說,是一個被動的工具,是人們進行思慮並用來與其他人進行溝通和交流的對象。從這個意義上看來,語言就像是一面鏡子,它的感化是盡可能客觀、確切的將人物或事務再現出來,只不外再現的路子是通過書面或口頭的文字符號。另一種熟悉是,說話是一種積極自動的力量。它可以激發人們的想像力、煽惑人們的情感,乃至對人們所處的現實環境進行社會建構。或說,說話可以用來幫忙製造一種世界「現實」。說話可以被理解成一種權利的形式,它不單單是行為體用來再現「現實」的鏡子,並且照樣行為體用來製造「現實」的東西。行為體製造說話,說話反過來塑造「現實」。 英國文化學者Hall將語言意義再現的取向區分成三種:反應取向(reflective approach)、意圖取向(intentional approach)與建構者取向(constructionist approach)。反應取向強調意義附著於物體之上,而說話的感化就是將這些已存在的意義忠厚的反應出來。意圖取向則認為,意義是行為者透過說話加諸在世界之上的,語言所承載的是行為者所意欲的真實,語言建構了人們對世界的理解。而至於建構者取向的理論,則體認到語言的公共與社會面向,既不認為說話的意義來自於事物本身,也不認為語言利用的意圖性便可完全決定意義,強調意義是經由概念或符號等再現系統而建構出來的。 根據Hall的理論,輿論戰的語言建構應當是屬於意圖取向。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯行為者將其意圖,具有選擇性與計劃性的埋沒在說話當中,並透過說話的傳遞,建構其所意圖的真實。法國精力闡明學巨匠雅各‧拉岡(Jacques Lacan)認為,語言的目的並不純真只是用來進行溝通,更包含了社會上所有以語言符號維繫、締造與建構的實際。語言的真實性並不重要,因為它已經對於主體產生了無窮的意義,更成為輿論戰行為者塑造社會實際 翻譯一種「政治兵器」。
本文來自: http://blog.sina.com.tw/wang8889999/article.php?entryid=227745有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社