英語翻譯土耳其語

其實我們大師都在下統一盤棋。

 

是你不瞭解,照舊我不make sense?

發條隨時都上緊 翻譯

make sense是一個口語用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 
recap

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大範圍輸出作好準備。

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好收拾整頓好你的腦袋,以備行將而來的產品上市 翻譯社

4、   sync up

The proposal doesn't make any sense. 這個提案根本就欠亨。
It still doesn't make sense to me.
我照舊沒明白 翻譯社 
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客套得多。 
翻譯時刻也用在一定句中 翻譯社比如你看不懂一份財報,財政司理操心诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

Recap幾近出現在每場英文會議裡 翻譯社有時辰會議一起頭,主席會說:

英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機會

Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場合經常用到,用來指「準備好、立時就要行動」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:

Sync up比較深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全。它和另外一個片語很像,叫on the same page。差異在on the same page是狀況、結果,肯定人人已經「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力 翻譯社

Recap recapitulate(從頭敘述重點) 翻譯簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

keep ….. in the loop 

不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「本身人」,可以用比較白話 翻譯loop”(圈圈)來暗示。若是有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為重要一些。換句話說,你是接近權利焦點。