那,「連れて」的後面,必然要放「去」或「來」嗎?
倒也未必!
歧說,「我想帶怙恃作古界旅行」
再一個句子翻譯
舉止當天,請自行攜帶食物與水。
至於「帶(器械)」的部分,
也是一樣的概念,
歧說,
下次過來的時刻,請帶著這張通知書翻譯
我們中文的「帶著」,其實指的是一個動作的狀態。
既然是狀況,就不是首要的動詞,
首要動詞依然是「來」,
所以直翻的話,會釀成
它直接將「連れる」和「持つ」與來、去動詞合併翻譯
首要的緣由,就是想避免掉註釋「て形當狀況」的麻煩翻譯
不外人人只要曉得這個概念,
其實倒也不避背「各人的日本語」的那四個奇怪動詞。
「這裡很摩登」是緣由,所以是ここはきれいですから
「下次」是 今度
「想」代表最後用 ~たい
「帶女友」是 彼女を連れて
「來」共同前面的想,是来たい
整句合起來是
ここはきれいですから、今度彼女を連れて来たいです翻譯
日文的「帶器材」「帶人」
今度来るとき、この通知書を持ってきてください。
因為我們在問「要穿什麼衣服好?」的時辰,
平日都是要出席某個場所,
或是去某個處所,
所以准確來講動詞有兩個,
一個是「穿」,一個是「去」,
「穿」是狀態,所以用「て形」
1. どんな服を着ればいいですか。
2. どんな服を着て行けばいいですか。
按我的經驗,
人人在翻譯的時候,
會直接對比中文來翻,
「要穿什麼衣服好?」這個問句中,
因為只有「穿」這個動詞,
所以大多數的人會選1。
1. 帶著小孩經商很麻煩(商売をする、いろいろ大変)
2. 桃太郎帶著飯團,踏上了路程翻譯(おにぎり、旅に出かけた)
3. 去那家餐廳得穿正式的服裝。(正装→せいそう)
4. 我喜好一個人聽著音樂慢跑翻譯
如許子認識了嗎?
簡單來說,
就是「帶」和「穿」都只是狀況,
我們一般在講話的時辰,
要再想一下什麼是首要的動詞。
キャンペーンの当日に、食べ物と水を持っていってください。
說到這個句型,
我會想到大家日本語在教「帶」這個字的體式格局。
它的教法是提供以下四個單字:
連れていきます つれていきます 帶(人)去
連れてきます つれてきます 帶(人)來
持って行きます もっていきます 帶(物)去
持って来ます もってきます 帶(物)來
以下,出四題翻譯讓大師操練。
「去」才是自動詞,
所以「~ばいいですか」的部分,
用「~行けばいいですか」。
「假日」是 休みの日に
「會」透露表現要用普通的ます(反覆的概念)
「帶小孩」是狀況, 子供を連れて
「去公園玩」是 公園へ遊びにいきます
整句合起來是
休みの日に、子供を連れて公園へ遊びにいきます。
昨天上課,我講授生「疑問詞+~ばいいですか」這個句子翻譯
像是 どうやって行けばいいですか。
何キロ買えばいいですか。
「擔帶」只是一個狀態罷了,
所以在講話的時刻,最後面應該接上「前往」
「(想)去世界觀光」簡單說,是世界觀光をしたいです翻譯
所以整句是
両親を連れて世界旅行をしたいです。
例如說,
我假日會帶小孩去公園玩。
(上面的「『穿』是狀況」的概念,
可以參考過去的舊文章,
日文動詞的て形(四)做為潤色用途的「て形」)
但有無發現,
上面的句子有兩個「來」,
重覆是欠好的,
所以可以改成
今度は この通知書を持ってきてください。
但是真正的謎底卻是2。
為什麼呢?
這裡很大度,我下次想帶女友來。
後來學生問,
「要穿什麼衣服好?」怎麼說。
這是個很好的問題。
各人先試想一下,假如讓
你們會選下面的1還是2翻譯
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21330822.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表