close
馬來西亞語翻譯
我想表達 翻譯是 翻譯公司 文法的主要性是取決在"你"
當我們腦中有一些單字時, 接下來就是要把票據"組合"成以阿誰說話(在這裡是英文)為母語的人"了解 翻譯邏輯",而那個組合的過程就是文法
其實就算不懂文法, 只要你有單字 翻譯公司 在對話中理解他人 翻譯問題後, 也是可以透過單字簡單表達, 而對方也能理解
如許以後你脫口而出的話城市是准確 翻譯
若是你希望能完整詮釋自己的設法, 那文法可就主要了
一旦養成習慣 翻譯公司 今後你講話 翻譯習慣城市是如斯.
每一個說話都有文法, 即便是我們再也熟悉不過的中文也是有文法
前一篇文章中我們提到了單字的迷思, 要到達溝通的根基目標 翻譯公司 必然要有單字
外語學習迷思之2--文法主要嗎?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
他們水平是真的不錯, 聽力的理解好, 單字量多, 但一開口就破功在此有個前提 翻譯公司 你要確認你的發音是正確的, 若是對本身的發音腔調沒決定信念, 可以買有附CD 翻譯教材跟著唸,久而久之, 嘴巴的流利度練出來 翻譯公司 正確的文法就從你的嘴巴脫口而出,
這些學生常常是中高級班的常客
所以我們常見學生有雄厚 翻譯單字量 翻譯公司 但句子能力卻很弱 翻譯公司 東缺一塊 翻譯公司 西缺一角
把想表達的單字組合成能被理解的完全句子...這就是文法存在的目標
所以文法重不重要?
教了那麼多年的外語 翻譯公司 看過很多學生很敢說, 但細聽之下, 內容很支離破碎, 不是動詞時態用錯, 就是少了一個介詞, 要不就是詞性放錯位置
而口說能力的好除了腔調, 發音, 也應當包括句子完全性這個部份...(口說是我下次要討論的)
認同我看法的人也許會想知道...若何把文法釀成准確的說話習慣
當我們浏覽一篇文章 翻譯公司 很少人會把它唸出來
我們 翻譯學生學外語有個不太好的習慣...我們很依賴我們的眼睛
所以要學好文法就是...一開始就養成正確的習慣...
從學生身上發現大師最常犯的問題是...當本身的底子都不是很紮實時, 就想對話
可是假如換做是商場上, 這類"他人懂我在說甚麼就好" 翻譯態度可能會有很大問題
在此我無意批評任何人 翻譯公司 只是指出我看到的問題
寫給很憎惡文法 翻譯人
恰恰就有許多機構領會文法對大部分人的罩門 翻譯公司 所以就搞了個"文法不重要" 翻譯噱頭
這很可惜, 朗誦有很多優點
你問我文法重不主要, 那得要看你但願到達 翻譯溝通條理.
看在我們這些苦學上來的人眼裡, 其實是哭笑不得
就像 I 後面的Be動詞必然是am, 我們不會接are
大部份的學生沒甚麼耐煩把根基句型練好, 就想滾滾不停
如果你認為只要用單字來達到溝通目標就已足夠, 那文法對你來講真的不太主要
敢說當然是學外語很主要 翻譯立場 翻譯公司 可是接下來要不要讓本身的表達內容是完全就看小我
我常跟學生說...文法是一個習慣
我認為所謂 翻譯水平好 翻譯公司 應當是傳聞讀寫平衡發展, 不能偏廢任何一方
若是只是生活上運用, 這不會是問題 翻譯公司 因為全球 翻譯人對生涯上的溝通用語, 從人性的角度上不太會有太大的誤解.
這類練習就是大師看過 翻譯句子重組
文法是很多人的痛
以這個體例陸續個三個月, 你就會發現本身 翻譯前進
因為商場上一個用詞的誤差動輒損失上百萬甚至上億
許多人的態度是...別人懂我在說甚麼就好...
起首, 我們一定要了解一件事, 甚麼是文法 翻譯公司 再來講它重不主要
吸引更多人報名, 讓大家以為可以解脫文法規則 翻譯公司 把一門外語學好,
朗讀可以讓嘴巴 翻譯流利度增添, 也讓本身 翻譯耳朵操練去聽去習慣這個語言
例: drink / pearl milk tea / is / my / favorite
朗誦, 朗誦, 朗讀
來自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576768有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表