這是一個很常見的神學辭彙,其實不希奇,也不是新辭彙翻譯
其實,不但是攝理罷了,你用『護理』去查google,生怕也很難查到那種Providence的意思,多半只能查到醫學上的用法,而非神學上的用法。
神學詞彙的翻譯,原本就很困難。
因為,良多神學詞彙,原本就是聖經裡沒有的詞彙翻譯
我們必需使用一些神學辭彙,因為他們雖然不是聖經裡面的辭彙,但觀念卻是聖經的翻譯
小小羊
這辭彙確切好許多,可是,通行度卻小良多。
至於『Trinity』借使不消『三位一體』或是『三一神』來稱號,那麼,我不知道要如何翻譯,我也沒本事翻譯。
並且,根基上,如許的辭彙使用,多數人也都可以把握住其意思翻譯
借使
可是,我會用很淺易的體例,來清晰講授,不會讓大師感覺似乎很艱深。
但事實上,本身去讀一下神學教義的書看看,就會知道,我講的,實際上是很艱深的東西。
對了,提示一下,Google並不是進修教義、神學的工具。
在這範疇裡,它當然有功能,但功能是很有限的。
該找書讀的時辰,就該找書讀。
亂花的是攝理教,不是基督教。
攝理教是後來才呈現的產物,早在攝理教出現之前,華語早就已經利用『攝理』來描寫上帝的Providence。
基督教說的『攝理』和攝理教完全無關。
天主的『護理』或『攝理』,英文是『providence』,是一個神學名詞。
攝理或護理這辭彙,在良多神學書籍分外是系統神學,或是預定論的書本裡,都可以讀到翻譯
所以英文的『God』和『god』,他們外國人很容易分清晰,
假使你都沒讀過這類書,那我已教你了;
所以,後人有些主張要翻譯成『三一神』。
『Trinity』翻譯成『三位一體』,是不是很輕易讓人家曲解其意思?
所以,照舊一樣的,借使不使用空格用法,我們若何來翻譯那種巨細寫的『God』與『god』?
但是,中文寫『神』,我們卻沒法分辯是哪類神翻譯
因為『上帝』這辭彙,主要也是中國道教在利用的(如:玄天上帝)。
生怕未必。
可是,英文有大小寫可以區分,中文沒有,
固然,我們也能夠說真神前面有空格,透露表現尊重,用『 神』來默示;
攝理教是異端,冒充基督教,近年來在台灣利誘很多年青人。
答:
像『三位一體』,這辭彙聖經根本就沒有,可是,觀念倒是聖經的。
但最少,我可以知道這些辭彙裡面的意思,這才是重點翻譯
我的文章,其實良多時辰,是在講授精深的神學觀念。
要講解各類教義觀念,不成能不用到神學辭彙。
我們不喜好介紹新派神學的神學辭彙,因為那裡面有很多底子就不合聖經。
知道一些根基的神學、哲學辭彙,未來大師開始讀到神學冊本、或是想開始讀點書的時辰,遇到這些辭彙,就不會很陌生翻譯
但是,空格的用法,跟著時候演進,當今已不太受多數人使用,也不太通用了翻譯
事實上,假使要說比力貼切的翻譯,那麼,『God』應該譯成『神』就好。
翻譯成『攝理』,並非只有一本書如許翻,而是大量的神學書本,都是如許用的。
當初為什麼用這辭彙,我們後人固然沒法知道。
但因為用久了,這辭彙反而變成基督教比力專用。
我再提示一次,翻譯成『護理』或『攝理』,是大量的神學書籍,並且連很簡單的神學書籍,城市這樣利用的。
然則,傳統的神學辭彙,人家早就用幾千幾百年了,中國人只有在這1、二百年才最先利用。
然則,我已盡可能削減神學辭彙的利用翻譯
不管是系統神學的書、預定論的書、神學辭典,城市提到『護理』、『攝理』,而且會有比力具體的註釋。
假神前面沒有空格,直接用『神』來透露表現翻譯
之前的翻譯,許多是翻譯成『護理』(照護辦理之意)。
但後來因為輕易和病院護理人員的護理這辭彙混合,所以比較後來的翻譯,多半翻譯成『攝理』(統攝管理之意)
基督教傳入中國,將『God』翻譯成『上帝』,就很貼切嗎?
因為,不管是『護理』、『攝理』,未必都能很貼切,但重點在於,他們只是用來描述一些觀念,並且大都情形下,大師或許讀了也很快能知道大致的意思。
但是,這翻譯就好嗎?
提問:天主『攝理』,是新辭彙嗎?
假使你已讀過,那不可能不知道。
翻譯者為何如許翻,我不知道。
但即便削減,也幾近弗成能都不消,不然的話,我要花多少時間去講授『Providence』?難不成每次都要具體解釋一下什麼叫『Providence』?
以下文章來自: http://blog.roodo.com/yml/archives/18174209.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Dec 02 Sun 2018 12:37
提問:天主『攝理』,是新辭彙嗎?
close
俄語口譯價格翻譯社
我要講的是,前人的翻譯,我們除非能1.找出更好的辭彙,並且還要能2.被其他人接管,不然的話,我們只能商定成俗,照前人的辭彙來用就是。
"65306", {});
問題:關於翻譯公司文章中談到『廣義的預定論,是講天主護理(攝理)翻譯』我不明白護理或者攝理的意思。我在網路上Google這名詞,但都沒門徑獲得明確的诠釋。如同是與韓國攝理教有關,但看了半天還是一頭露珠翻譯這是近年來才入手下手使用的新名詞嗎?於網路上再Google關於中文攝理的資料翻譯發現中文攝理大大都是使用在道教,釋教以及韓國攝理教資料裡面翻譯我不是翻譯家,也仍是不了解攝理的意思﹝若是有照護管理之外的意思﹞。但翻譯成中文時為何使用屬道教和佛教的特命名詞有待研究。難道一般通俗易懂的名詞或是聖經裡就沒有一個名詞能涵蓋攝理這個名詞嗎?我因沒有讀過神學研究冊本,所以沒看過這些特定的專著名詞。
全站熱搜
留言列表
發表留言