close

斯列特文翻譯翻譯社

    1. 一般來說,
      最初翻出來的工具必然會比力僵硬,
      看起來會很像日文,
      但這是個必經的進程。


      文法部門



      可以培育語感

       初學者一開始可能沒法領會某些句字或用法,
       但反覆凝聽後,照樣可以記下那些用法。

       記一下不甚認識的東西有效嗎?
       有的,在初學者未來學到那些用法時,
       他將有種醍醐灌頂的感覺,
       可讓他未來學得更快。




      多聽日文歌,學學裡面的單字,
      可讓翻譯公司的單字庫更周全一點翻譯

      可以學到良多平常單字。

       歌曲裡面是有很多高雅的用詞,
       但日常糊口常見的字也良多翻譯

       別的,高雅的字詞其實檢定考也蠻常泛起的,
       未來照舊用獲得。

      用歌曲學日文好不好?

      中高段學習者聽歌學日文



      相較於初學者,
      中高段進修者聽歌學日文的好處對照多翻譯
      分述以下:

      遠水救不了近火

       初學者學日文歌,
       首要還是以背誦為主。
       但這對於「表達小我意思」、「看懂文章」、
       「熟悉一些動詞轉變」,
       比較沒有那麼直接的接濟。

      在不久的未來,
      我斟酌開兩班歌詞班:
      「初級J-POP」和「進階J-POP」
      幫忙不同程度的同窗聽歌學日語。


      別的,一課一課地聚積下來,
      大師腦中若幹有些消化不良的文法。

      ------------



      聽歌學日文,
      則可讓人人溫故知新,
      同時藉由有故事性的歌詞,
      更理解某些文法的概念與利用翻譯

    2. 有些講義教的器材,
      進修者懂歸懂,但很難暢通領悟貫通,
      認識那些文法該怎麼使用。

      初學者聽歌學日文的優瑕玷

      總結

      當學習者有必然基礎後,
      就可以試著本身翻譯喜歡的歌曲。

      目前的點子是,
      來上課的同學可以挑一首本身喜好的歌與大家分享,
      我們上課就上那些歌。
      剩下的堂數就大師表決,
      看要上什麼歌。
      (我小我喜好宇多田光!)




    嗯……
    關於這個問題,
    我的論點本來是:
    「建議最少要有必然程度的根蒂根基,
     再來用歌曲學日文比較好翻譯


    在一次次的翻譯事後,
    進修者其實可以垂垂認識日文與中文的差別,
    進而打下日翻中、中翻日的根蒂根基翻譯


    緣由是,
    純真的模仿可能沒法讓學習者未來用得出來,
    再加上歌詞裡有許多器械都小小地文言,
    讓初學者學這個如同不大好。



    歌詞的中譯比力無法輔助日文學習

     怎麼說,
     翻譯是翻譯,
     日文進修是日文進修。

     翻譯為了讓詞句變得美麗,
     其實翻出來的詞性會跳來跳去,
     日文的名詞中文可能翻成動詞,
     日文的形容詞中文可能翻成形容詞。

     所以,拿著中日歌詞對比來學日文,
     難度可能不是一般地高。



    說真的,
    教材上的單字通常是為了某一些主題,
    或某些文法而編成的,
    固然根基,但不完全翻譯


    長處


    瑕玷

    翻譯部份

  1. 單字部分




    ------------


    -----------



聽歌學日文,
最大的益處就是我們會反覆去聽。
聽久以後,文法、單字都是你的。




本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/43882896.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rafaelbyvrne0 的頭像
    rafaelbyvrne0

    jaimejerryn0l

    rafaelbyvrne0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()