close

移民公證推薦翻譯社

原文文本:羅琳哈利波特系列的第一部<哈利波特與魔法石>

研究單一個翻譯文本或是譯者一點也不奇異,奇怪的是這個翻譯或是譯者跟其他翻譯或譯者間(正面或負面)的聯系關系卻被疏忽了翻譯

 

(2)宏觀層級:文本、標題、章節、內部論述構造、和作者評論的分配。此層級須能指導微觀層級的討論(第三層級)

這些學者以「操作學派(Manipulation School)」著名,他們出書的重要刊物是《文學的操作:文學翻譯研究(Manipulation of Literature Studies in Literary Translation)》,總編輯為赫曼斯(Theo Hermans)翻譯在敘言傍邊,他總結學者對翻譯文學的概念:

多元系統論和描寫性翻譯研究之間的連結異常慎密,操作學派按照「理論模型和現實個案會持續相互影響」的觀點來發展他們的理論翻譯

(1)初步資料:包括封面資訊、序言、及整體策略(是部分翻譯照樣完全翻譯)。此層級須能引導第二層級和第三層級的會商)翻譯

藉此,圖里提出檢視語言和文化的可能方式翻譯111頁的說法claim提到,常常利用連用詞來翻譯原文中的單一詞,代表一種遍及的翻譯體系現象,並且這類系統還不敷成熟。

l   他說希伯來譯文中,連用詞利用得比在希伯來原文還多,這類譯文也經常有新詞或是"自由組合"的連用詞。他就用了歌德的兒童文學,還有海因里希·伯爾的"小丑之見"的希伯來譯本做例子

l   圖里提出一系列研究,傍邊有知名的希伯來文"連用詞(conjoint phrase)"研究。

圖里的研究方式長處是將譯文文本放在譯入語文化情境中檢視翻譯這是相對輕易的檢測體式格局,也是誰都能仿效的。其他研究可以立基在圖里個案闡明的了局上,找出譯文該有的樣貌。研究包羅兒童文學譯本呈現、演進的歷史、譯入義文和西文別離使用的策略和原文英文文化與譯入語文化之關係。過程當中建構出來的精良框架,讓各種佈景的研究人員得以不同角度切入,貢獻設法,擴充翻譯學翻譯然而,否決意見仍是存在。ST-TT比較樣本尚缺系統性。儘管本研究中,姓名翻譯呈現有趣的效果;姓名被視為是文化高度相幹的語詞;不代表譯者通篇都用溝通翻譯策略。更好的做法是向Holmes進修,列出特點清單,逐一檢視翻譯將文本放在譯入語文化語境下再進行切磋必將有所侷限。我們可以將核心轉向深入切磋文化、意識形態和文本的關係;抑或探討譯者與出書社自己。後兩章將介紹這些主題翻譯

    可是「規範」這個詞仍不是解釋得很清晰:儘管圖里用這個詞在描寫性闡發分類中研究行為的紀律,可是「規範」仍具有規範功能。

 

埃文佐哈爾指出,翻譯文學位居次要地位,是件相當正常的事,但在翻譯文學的領域中,照舊有階層之分的

 

翻譯文學的地位會決定翻譯的策略,若翻譯文學居於主要地位,譯者較不受方針語的限制,翻出來的作品的文本較像原語作品,較適切

 

有些翻譯文學或許居次要地位,但如果原語是主要的文學作品,那翻譯文學的地位就會躍升主要地位

 

 

-        操作規範:描寫方針語的顯現和說話原素。

 

7.1 肇端規範: 每位譯者在翻譯時起首必須思慮的普遍劃定規矩

個案研究計議

l   義大利文譯本傾向譯出語意,譯者點竄了較主要或義大利文讀者很難唸出的名稱。

l   西班牙文及義大利文譯本都沒有大範圍的增譯、省略或註腳。

 

1 捨棄字對字的翻譯,和使文學和說話對等的可能性。

2 在翻譯任何文章時,在譯文文化中,要方向文學來翻譯。

3 原文訊息沒有固定"翻法"(不肯定identity是什麼意思),翻譯應當是不不亂的翻譯

4 原文和譯文都應當在文化體制的"語符"上互相連系翻譯

 

7.3 切斯特曼的翻譯規範

(a)   等候規範:讀者認識特定文類的可接管程度(appropriate)或恰當水平(acceptable)後,就可以賜與翻譯評價;當譯者符合期望時,讀者還能賜與譯者讚賞。

       

7.4 更多描寫性翻譯研究:蘭伯特、凡格柏和操縱學派

(a)   責任規範:是一種道德規範。譯者會負起為任派者及讀者翻譯的責任。

(1)   將譯文置於各自所處的文化系統中

l   透過檢視原語和目的語可看出二者之間的轉換(shift)

        翻譯策略

        若偏向ST: 適合的翻譯

ShuttleworthCowie的界說以下:

(b)   溝通規範:是一種社會規範翻譯譯者,是溝通專家,要確保能轉達最大資訊給另外一方。

圖里模型的最後階段就是要曉得應用研究效果。他翻譯馬克吐溫的"誤闖亞瑟王宮"時,就刻意大量利用連用詞,來營建譯文的古代氣勢派頭。

(2)   映射譯文中的片斷至原文的對應詞

(1)   義大利文版本跟西班牙文譯本

l   在哈利波特書中,最光鮮明顯的特點是人物和與魔法學校相幹的名稱,西班牙文及義大利文譯本在處理這些名稱時手法非常分歧翻譯

7.2.2 翻譯準則

  1. 1.       標準化法則: 因為ST的干擾,譯文會愈來愈趨勢固定標準化的文章

    圖里把翻譯過程分歧階段利用的規範分為幾種:

埃文–佐哈爾專注於系統的關係,以其作為中間,對於這樣的中心觀念

多元系統為分歧的成分(heterogeneous),分歧層級(hierarchized)的聯集(conglomerate)(或系統)的系統所組成,在多元系統中相互作用,產生整體延續而動態的演化進程。

(2)   當某種文學處於「周邊」(peripheral),顯得「弱勢」(weak),引入了現有文

 

7.2.1       翻譯行為中「規範」的概念

結論: 儘管如此,多元系統理論對於翻譯研究仍有深遠的影響

 

 

    因為規範的性質,圖里認為規範是介於「劃定」和「習性」之間翻譯圖里認為翻譯要遵照規範,規範決意了翻譯的對等。

 

 

想法來自1920年月研究文學史(literary historiography)的俄國情勢主義者(formalist):認為不該自力研究一部文學作品,應視其為文學系統(a literary system)的一部分,文學系統為「文學界的功能系統,與其他界持續連結相互關係(continual interrelationship)翻譯(Tynjanov)。文學系統是社會、文化、文學和歷史架構的一部分,其關鍵的觀念是「系統」(system),系統中,為爭奪標準正式文學(literary canon)的首要地位(primary position),有延續而動態的「盛衰轉變」(mutation)

 

他是功能相關的概念(functional-relational concept)

Toury:側重於概念的對等性(underlying concept)

l   圖里就在接頭希伯來文學中連用詞的主要性翻譯

一般而言,這個學門,特別是描寫性學派亟需將當下一些在智識上及社會上較激進的發展列入考量,這包羅性別研究、後現代主義、後殖民文化研究、以及人類科學中新興的跨範疇學門。

 

(Lambert and van Gorp 1985/2006:45)

Lambert van Gorp接管不行能總論翻譯舉動中所有涉及層面這個概念,「然則他們建義採用系統性的計畫,以避免只憑直覺的評論先入為主的判定,以及信心翻譯」如同Hermans一樣,他們強調研究各個個案間的關聯,和從較寬廣的理論架構來研究:

由於遭到伊凡佐哈(Even-Zohar)和托瑞(Toury)初期的多元系統論的影響,國際對照文學協會舉辦很多以翻譯文學為主題的鑽研會。首要的會議中間設在比利時、以色列、及荷蘭,而首場研討會則是辦在比利時的瀂文大學、以色列的特拉維夫市,和比利時安特惠浦市。

 

l   所謂的連用詞(conjoint phrase or binomial) 是兩個進義詞連系成的固定組合,像是able and talented或是law and order,這整體視為一個單位。

l   規範有層次、有強度之別

 

在譯文兩比擬較後,我們可以看出兩種不同文化採取相異的翻譯準則。可以進一步研究的有: 1. 哈利波特續集的西文與義文譯本是不是採用原始的翻譯策略? 2. 西文的現代兒童文學譯本是否偏向強調原文的語彙?3. 譯文策略的選用是不是由譯者、出書社或原文決定?4. 名字與文化語彙譯入如中文的象形文字而非拼音文字又會發現什麼現象?5. 兒童文學範圍的義文譯本是否皆體現譯入語導向策略?6. 假如是的話,代表義大利文化以自身為中間,強將外文都改編以符合其文化?7. 時候演進是不是帶來改變?8. 其他體裁是否也是如斯?

7.1 多元系統理論 (Polysystem theory)

7.2 圖里和描述性翻譯研究

7.3 切斯特曼的翻譯規範

7.4 更多描述性翻譯研究:蘭伯特凡格柏和縱學派

 

 

 

7.1 多元系統理論 (Polysystem theory)

1970年代由以色列學者伊塔馬‧埃文–佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出,

雖然多元系統概念來自於形式主義,埃文–佐哈爾否決「傳統的美學方式(traditional aesthetic approach)謬論」,傳統美學方式專注於「高級」(high)文學,冷視較不主要的文學系統或類型,例如兒童、驚悚文學,以及全部翻譯文學系統。

 

   由一群體認同的一般翻譯價值與設法(也就是正不准確、合不合適的標準),      並利用於特殊的情境。

 

多元系統理論的概念是翻譯研究的一大里程碑,長處如下

(3)   文學史上產生了主要的轉捩點,已設立建設的模子不再足以诠釋,或國度的文學有空白產生,沒有類型可以主導,較輕易使國外的模型取得首位。

Toury’所提的三階方式來闡明

 

(1)   當某種「早期」(young)的文學剛創立時,對其他層級的文學、已存在的模子來講為開頭的階段。

埃文–佐哈爾提出當翻譯文學佔據首要地位(primary position)情況的三種首要的例子:

(2)   專業規範會束縛翻譯過程。此規範從屬於等候規範。

    圖里的假定:只能自以下兩種文本重建,就會有規範翻譯

(2) 翻譯規範、行為和策略受其他配合系統影響

(c)    關係規範:是一種語言規範,與源語文本跟譯出語文本的關係有關翻譯切斯特曼認為文本間的恰當關係,應由譯者評議,評議按照為文類、委託人的期望、原作者的意圖、及將來讀者的可能需求。

他創了一個新辭彙表示:「多元系統」(polysystem)

 

        傾向TT:可接管的翻譯

(3)微觀層級:辨認分歧語言層級的轉移翻譯包括詞彙層級、文法形態、論述、概念、和形式。此層級須能與宏觀層級互動(第二層級),並指導系統性文本脈絡的計議)

7.2.4 圖里理論之會商

 

 

-        預備規範:翻譯策略是在一特定說話、文化或時候中決意翻譯文本的身分;翻譯的直接性關乎翻譯是否需要透過序言翻譯

(1) 方針語的選擇是為翻譯而作

(4)系統性文本脈絡:人們在此對照宏觀層級和微觀層級、文本和理論的差別,而且找出規範。人們也會描寫文本之間的關係(與其他文本及譯本的關係),和系統之間的關係(與其他文類及規範的關係)

        翻譯的直接性(有沒有透過第三說話轉譯)

憑據文學多元系統,如果翻譯文學位居次要地位(secondary position)就是處於多元系統的邊沿,這個時辰翻譯便會保存傳統的格式,遵守目標語的文學形式翻譯

    這些規範都有文化、社會和時候方面的社會文化限制。人們平日透過教育和社會化進程來學習這些規範。

把文學翻譯視為一種階級系統,顯示出DTS(Descriptive Translation Studies)和多元系統理論的關係。

l   在英國以及美國的版本間,固然保存大部份的名稱,屬於語內翻譯。但,在兩個分歧文化間有些用字照舊會有差別翻譯例如:美國版會利用cookies來替換原著中的biscuits

  1. 1.     文學自己的研究包括 社會 歷史 文化
  2. 2.     佐哈爾不但侷限於單一文本的研究,研究正常運作的文化、文學體系下的翻譯
  3. 3.     由於沒有詳加界說的「對等」、「適切」等概念,譯者可以憑據文本的歷史文化配景,使翻譯富於轉變

缺點:

固然是分歧說話的譯本但是比力兩種版本的譯本會有一些發現,研究單一譯本的結論可能太武斷

    圖里(Toury)的個案研究是為了要:

(3)   試著歸納出所採用的翻譯策略以及常規

 

-        歸納譯者的決議計劃進程

 

 

        格律規範

1.他們的共同概念為:文學是一種複雜而動態的系統;理論模子和現實個案會延續互相影響;文學翻譯策略的特點是描寫性、方針組織性、功能性、及系統性。

2.他們對以下內容有配合興趣:主導翻譯產出及接管度的規範及限制;翻譯及其他文本類型之間的關係;個體文學作品和分歧文學作品之間的翻譯地址及角色

 

 

    圖里一入手下手側重在剖析翻譯的譯出文,可是他強調這僅是為了分辨出譯者的決議計劃進程。

參考資料:http://mall.cnki.net/magazine/article/DZLU201104103.htm

 

而逐步落空彈性變化,特別當譯文位處於目的語系統的邊沿地帶時。

這一套規範,包括圖里的規範、也納入了新規範。可能對翻譯進程及翻譯的整體論述有所助益。

 

階層(hierarchy)所指的是在某歷史少頃中在多元系統中分歧階級(strata)的定位(position)和彼此感化(interaction)。若高層定位是由立異的文學類型所佔據,那較低的階層便很有可能由逐漸增添的保守類型所佔據,反之亦然,不然會有一段時候的障礙期。動態的演化進程(dynamic process of evolution)對多元系統至關重要,指明創新與守舊系統的關係延續在活動(flux)與競爭翻譯由於活動,翻譯文學的定位亦不固定。翻譯文學可能占據多元系統中主要或次要的定位,若是首要的,埃文–佐哈爾認為「翻譯文學主動參與了塑造多元系統的中心」翻譯較有多是立異的,且和文學歷史的重大事宜相幹。通常,由主要的作家產出主要的翻譯,而翻譯主導了方針文化新模子的構成,引入新的韻文、手法等等翻譯

-        初始規範:譯者作出的一般選擇翻譯所以譯者可以選摘要利用原語或目標語的規範。假如偏向原語,方針語就充實;如果偏向方針語的文化規範,便可接管目標語。充實性與可接受性的標準一向備受評論辯論翻譯轉換是沒法避免的。

切斯特曼透露表現所有規範都會施加壓力。切斯特曼提出另外一套規範,個中包括圖里的先決規範和操作規範。

 

        文章說話學規範

  1. 1.     過度歸納綜合翻譯的通用軌則,實際糊口中的實例太少
  2. 2.     過度依賴20年月形式主義的模子,不合用70年月的翻譯文本
  3. 3.     專注於抽象的模式,而不是現實生涯中譯者與文本的限制
  4. 4.     這個本來應當很科學的模子到底有多客觀,另人存疑

l   他說從聖經起頭的古希伯來文,還有18世紀末起頭的希伯來文本,都常使用連用詞,其時希伯來文受到其他外國文本的影響,進行現代化的改變翻譯然則在曩昔60年,連用詞較少被利用,希伯來文學變得較自我中心(confident and central)翻譯

之前: 側重於ST轉換至TT表達體式格局(expression)的對等性

打從寫下該論文起,描述性翻譯研究就一向與Toury1995年的著作一同翻新。有學者,像是已故的Andre Lefevere偏離了多元系統這個術語,考量到文學翻譯系統中的意識型態和資助人的腳色。關於將來描寫性研究理論的標的目的,Hermans認為:

Toury的翻譯對等性與之前的對等性(translation equivalence)紛歧樣

 

(3) 從上述的闡明可以發現譯者應用的翻譯準則;西班牙譯者採用原文導向的翻譯策略,保存英文中原有的語詞;儘管此做法使得譯入語語音難讀或難以理解原文典故。另外一方面,義大利譯者採用譯入語導向,點竄哈利波特小說中的人名,譯出有趣的音韻和文字意涵。

(b)   等候規範的生效,有時是因為某種規範權勢巨子。舉例來講,老師及文學評論家會激勸翻譯遵守規範,以增強這類規範的盛行翻譯可是正如切斯特曼所說,有時候這類規範權勢巨子會與一般社會起衝突翻譯

-        母體規範:目的語的完全性,包孕刪減、段落重組、分段、增段或註解。

圖里的DTS理論對未來研究很主要翻譯早在1993年,Edwin Gentzler就列出圖里理論的四大根蒂根基。

  1. 2.       干擾法例: ST對譯文的干擾是不好的(kind of default),平常會造成兩種情況。其一是造成負面結果(不像目的語)、其二為正面結果(像目標語、且廣為撒佈)翻譯然則也有破例,有些干擾反而是正面的。像是當1. 方針語的社會文化因素可以容忍這類更動2. 原語比力高貴而目標語對照弱勢的時辰。

居於次要地位的話,譯者凡是會套用目的語的文化模式,譯本較不適切

 

  1. 1.     文本的審查:能從中看出行為的規律性。行為的紀律機能夠看出譯者的決議計劃進程,所以也能看出其中的規範。
  2. 2.     由譯者、出書商、審查人和其他介入翻譯進程的人所列出的明白說明。然則這些說明可能會不完全或是偏頗,因為列出申明的人來自分歧社會系統翻譯

 

l   "小丑之見"的希伯來譯本中,大量利用連用詞來翻譯德文原文中的單一詞,使得譯文比原文長了30%,譯文也看起來很古老。

l   西班牙文譯本傾向保存原文中的名稱。

埃文–佐哈爾強調翻譯文學是在系統中的運作,體例為:

學缺乏的類型。當小國被大國文化主導時輕易發生此環境,埃文–佐哈爾認為:在這類例子中所有的周邊文學多是由翻譯文學所組成翻譯這在分歧層級發生,例如,現代的西班牙地區以加利西亞為例,自主要西班牙引入了很多卡斯蒂利亞西班牙語的翻譯,但是西班牙自己是自英語世界引入了標準正式(canonized)與非標準正式的文學。

-        重建利用中的翻譯規範,作出的假設要可受描寫性研究檢測。

  1. A.     著作權頁都有譯者的名子以及原著的書名義大利版本封面乃至還有譯者的名子翻譯
  2. B.     都是從英語翻過來的
  3. C.     即便兩國的兒童文學屬強勢會選翻這本書是因為這本書很成功在英美深受兒童及成人的接待,但是兩種版本都沒有出格強調是翻譯書。
  4. D.     西文版後頭有吹唪文字,援用英國跟義大利的評論文字,強調這本書老少咸宜翻譯義大利版本有義大利插畫師Serna Riglietti的插畫,名子和譯者一樣泛起在封面,封面還說起本書是本小說。利用小說這個字眼就示意本書在義大利是包裝成成人文學在行銷。因此也強烈暗示著西版牙跟義大利的出版商已做好了調劑的準備,這可能調劑類型,以確保本書讓讀者可以接管,或是為精熟的成人讀者而調整。

Case Study

 

 (2) 譯文與原文對比

(1)   產品或等候規範,是來自讀者對翻譯的期待。決意此規範的身分如目標語文化的遍及翻譯傳統、相似目標語文類的論述習慣、經濟和意識型態考量翻譯

也就是「翻譯對等性」的問題

篇章說話規範:目標語說話素材的選擇,包孕語彙、片語和氣勢派頭。

-        分辯翻譯行為的走向

7.2.3圖里理論之運用

那時的討論重點是個案傍邊實際利用的翻譯方式。在蘭伯特(Jose Lambert)和凡格柏(Hendrik van Gorp)發表的「翻譯描寫(On Describing Translations)」論文中,他們援用伊凡佐哈和托瑞初期的著作,並利用書中的理論架構來對照原文及譯文的文學系統,和描寫原文及譯文之間的關係。每一個系統城市描述作者、文本和讀者翻譯蘭伯特和凡格柏將該理論架構分為四個層級:

埃文佐哈爾舉例,在希伯來文的文學多元系統中,原語若是俄文即位於首要地位,原語是英文、德文、波蘭文啦(語氣輕鬆)就會變成次要地位

7.2 豫備規範: 第二步必需思慮的Order

 

Mandatory最強 -> Tolerated最弱

 

譯文文本:義大利語版及西班牙語版譯本

    圖里對「規範」的界說:

7.3操作規範: 目的語文章所顯現的說話條理



本篇文章引用自此: http://translationhx.pixnet.net/blog/post/134985335-%3c%3c%e7%ac%ac%e4%b8%83%e7%ab%a0%3e%3e-%e7%bf%b有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rafaelbyvrne0 的頭像
    rafaelbyvrne0

    jaimejerryn0l