為了到達溝通結果,郝玉青選擇用女性化的英文名字Lotus,由於這是兩人相遇的關頭時刻,她在參考英文讀者定見後,也插足了一段原文傍邊並沒有的文字:「他(郭靖)的同伴語重心長地看著他,但郭靖不知道什麼是Lotus,是以不睬解傍邊顯現的重要訊息。」確保英文讀者和中文讀者都能讀懂這段場景的精華。
不過,32歲的譯者郝玉青(Anna Holmwood)決心挑戰翻譯金庸作品。
不外,楊康的父親「楊鐵心」被翻譯為Ironheart Yang,但假名「穆易」又被直接翻成Mu Yi。中文讀者可以從「穆易」(把楊字拆開)領會到這個假名與楊死心的關係,在英譯過程當中,這個連結就落空了。
郝玉青在倫敦書展接管中央社記者接見時說,她在翻譯時最擔心的就是漢文圈和金庸書迷的反映,因為她知道金庸有許多鐵粉,承當感很重;但她也決定拋開肩負,不能只在意忠於原意,卻讓英文讀者讀起來死板無味,落空浏覽金庸的樂趣。
英譯本出書後,接洽度最高的可能就屬「黃蓉」被翻譯成Lotus Huang。
金庸作品固然在漢文圈廣受迎接,但在西方卻鮮為人知,問題在於半文言半白話的「金庸體」太難翻譯,來自海闊天空的人物有各式腔調、江湖黑話,更不消說還有武打場面,很難用其他說話傳神表達翻譯
(中心社記者戴雅真倫敦12日專電)金庸的「射鵰英雄傳」英譯本第一卷「英雄降生」(A Hero Born)本年2月於英國出版,從腳色名字到武功招式的翻譯都激發接洽翻譯
有關於「鵰」為何翻譯成Condor(美洲禿鷹),而不是Eagle(鷹)?郝玉青寫道,由於早在1983年就有人將「射鵰英雄傳」的「鵰」譯為Condor,為了讓英文讀者可以或許聯貫,固然Condor是美洲原生種,亞洲沒有,且Condor體型雖比亞洲的鷹來得大,但仍比「鵰兄」小,她仍決定延用先前翻譯。
郝玉青註釋說,黃蓉和郭靖初見時女扮男裝。兩人互通姓名時,黃蓉說:「我姓黃,單名一個蓉字。」中文讀者從文字上知道「蓉」是個女性假名字,進而理解她是女扮男裝,但因為「蓉」有很多同音異字,郭靖並不清晰。但是,一但把「黃蓉」用拼音翻譯,這一層感受就完全落空了。
郝玉青表示,她必需翻譯出原意,又要確保英文讀起來和原著同樣刺激翻譯「有時刻一早起來,決意今天要開始翻譯這個武打排場,我必需先做好心理準備,經心投入翻譯」(編纂:陳惠珍)1070413
八門五花的武功招式,也被郝玉青逼真翻譯翻譯「九陰白骨爪」被譯成Nine Yin Skeleton Claw,「夜叉探海」則是Trident Searches the Sea by Night。
至於書中角色,郝玉青部份選擇音譯,部分選擇意譯。例如「郭靖」直接用拼音Guo Jing,他的父親「郭嘯天」就被翻成了Skyfury Guo翻譯「黑風雙煞」成了Twice Foul Dark Wind,「梅超風」和「陳玄風」成了Cyclone Mei和Hurricane Chen。
至於武俠小說中最主要的武打排場,郝玉青默示是一大挑戰,由於中文和英文的架構與文法都分歧,中文裡快節拍、刺激的動作論述,若是鉅細靡遺地翻譯成英文,很可能變得冗雜、無趣。
對於「射鵰英雄傳」(Legend of the Condor Heroes)出書激發迴響,從書名、腳色到武功招式都被一一檢視,郝玉青仿佛早有預期。她在書本附錄提出部門解答。
對此,郝玉青說,在翻譯時也考慮過採用其他翻譯手法,但由於「穆易」在書中比重不大,她最後決議採取音譯,但在附錄說明了「穆易」與「木易」在中文裡的文字遊戲。
文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E9%BB%83%E8%93%89%E7%BF%BB%E6%88%90lotus-huang-%E8%AD%AF%E8%80%85%E9%83%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表