close
1.固然,這也是輸給日本的汽車
2.固然日本汽車也輸了
以上
還請有高手協助翻譯翻譯
第三段是在講供應商東名巴拉巴拉的(就是介紹,沒啥好講)
台灣車評也說過沒有比X1跟Q3好˙這沒爭議喔
インパネ全体の樹脂パーツの質、チリ段差、精度はドイツ車はもちろん日本車にも負けている。
水野先生提供日本的造車技術再連系台灣的電子手藝
這段是指
「內裝的塑膠用料質感、組裝公役、精度,是輸給德國車和日本車的。」...(恕刪)
日本媒體試駕心得
還有前驅車大馬力車可以或許降服輪胎空轉予以肯定
piyopiyo765 wrote:
第三段在講多道噴嘴的部門,就是在講噴油嘴霧化結果巴拉巴拉的
可使用Google翻譯網址來翻譯
這段是指「內裝的塑...(恕刪)
感激斧正,謝謝
並負責開辟旗下的車款
https://translate.google.com.tw
翻譯社日產跟三菱的台灣代辦署理發賣公司
還不如一台BMW的入門操控,日媒還能照事實去寫,不簡單翻譯尤其日本仍是一個很愛說客套話的民族。
還不如一台BMW的入門操控,日媒還能照事實去寫,不簡單翻譯尤其日本仍是一個很愛說客套話的民族。
翻譯社座椅的包覆性不錯,儀錶板精緻度不錯翻譯社對德國日本是晦氣的
Page.2
然後在AUTOPOLIS賽道調教車子的性能
這段是指
--------------------------------------分隔線------------------------------
綜合看起來的意思都是不會輸給德國日本車
Page.2
然後在AUTOPOLIS賽道調教車子的性能
這段是指
--------------------------------------分隔線------------------------------
綜合看起來的意思都是不會輸給德國日本車
terlowa wrote:
翻譯的欠好請多原諒內
翻譯但,儀錶板整體的塑膠材質、接縫處段差、精密度,(U6的水準)當然別說是對於德國車,連對日本車都是輸的。水野先生也說「目前才起頭罷了。但既然台灣有能力組裝日本車,加上(Luxgen)也有日本的供給方,所以(將來在品質方面的進步)沒問題的翻譯
這是網頁申明
U6主打1.8升先驅SUV車比力歐洲車2.0升SUV全時四輪驅動車 (X1,Q3)
還輸一台BMW的入門操控,日媒還能照事實去寫,不簡單。...(恕刪)
感恩
這是網頁申明
U6主打1.8升先驅SUV車比力歐洲車2.0升SUV全時四輪驅動車 (X1,Q3)
還輸一台BMW的入門操控,日媒還能照事實去寫,不簡單。...(恕刪)
感恩
翻譯社要跟歐洲車廠比力翻譯社還有一段路要走
(不過我猜日本人因該是客套話啦)
全速行駛是沒有問題的
水野說他不喜好過彎太過靈活的設定,畢竟 U6GT220 是一般市售車,需考量車主操駕能力,一切以安全為重...
Page.5
0-100的加快性,GT220是7.5秒左右翻譯社似乎是比2.0的AWD車好
はもちろん=當然
日媒講話還是這麼樣的實事求是,明知水野換上特製避震與鋁圈輪胎,專門在賽道調教出來的成效。
page.1
日媒是在講 X1 輪胎抓地力比 U6GT220 弱,可是卻釀成過彎時對照靈活的長處...
(新型U6の速い方の「GT220」は7.5秒で2リッター4WD並みらしい翻譯)
可是在動力上他們認為這不只是1.8升引擎的表現翻譯社33kg的扭力很棒
はもちろん日本車にも負けている
就很中肯的車評
(不過我猜日本人因該是客套話啦)
全速行駛是沒有問題的
水野說他不喜好過彎太過靈活的設定,畢竟 U6GT220 是一般市售車,需考量車主操駕能力,一切以安全為重...
Page.5
0-100的加快性,GT220是7.5秒左右翻譯社似乎是比2.0的AWD車好
はもちろん=當然
日媒講話還是這麼樣的實事求是,明知水野換上特製避震與鋁圈輪胎,專門在賽道調教出來的成效。
page.1
日媒是在講 X1 輪胎抓地力比 U6GT220 弱,可是卻釀成過彎時對照靈活的長處...
(新型U6の速い方の「GT220」は7.5秒で2リッター4WD並みらしい翻譯)
可是在動力上他們認為這不只是1.8升引擎的表現翻譯社33kg的扭力很棒
はもちろん日本車にも負けている
就很中肯的車評
翻譯社U6的價錢約300~400萬日元(台灣售價),是更有競爭性的
我有測驗考試過幾個軟體看
第二三段就或許形容一下車子外觀
與東名共同開發的這具引擎浮現精良
15151515
我有測驗考試過幾個軟體看
第二三段就或許形容一下車子外觀
與東名共同開發的這具引擎浮現精良
15151515
「內裝的塑膠用料質感、組裝公役、精度,是輸給德國車和日本車的。」
翻譯公司恰好翻譯顛倒!
先驅車有大馬力的狀況下,輕易造成空轉現象,輪胎是個環節,但這台車子並沒有問題
負けている=輸了
最後是說這台車沒有在日本販售,沒辦法關注到水野在台灣能走多遠巴拉巴拉的
先驅車有大馬力的狀況下,輕易造成空轉現象,輪胎是個環節,但這台車子並沒有問題
CLA45 AMG wrote:
轉向沒有X1的厲害與準確性,也沒有奧迪的鋼性)
負けている=輸了
最後是說這台車沒有在日本販售,沒辦法關注到水野在台灣能走多遠巴拉巴拉的
CLA45 AMG wrote:
Page.3(重點入手下手)
梗概是講水野在2013年分開了日本去了納智捷擔負華創的副總
可以在幫忙看看有哪一段錯誤,我在更新內文
terlowa wrote:
從報道指出翻譯社他們是對這顆引擎跟底盤的調教必定的https://carview.yahoo.co.jp/article/testdrive/20171113-20103442-carview/1/
Page.4
已更新無內容~~~
這段是指「內裝的塑...(恕刪)
然後有提到AR技術
那句日文的意思是:
搭載1.8渦輪增壓引擎有兩個版本,GT跟GT220翻譯社這是一款前驅的中型SUV車
提供給大家參考
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=444&t=5317751有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤全站熱搜
留言列表