保稅倉庫翻譯>成“包管稅收的倉庫”,“五四活動”成了“五四體育運動”……譯文連台灣人看不懂外國人不領略翻譯“一個英文專業的外文系大學卒業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字元的簡單>對應…”說起前兩天來應徵翻譯>職位的一名大學卒業生的表示,碩博翻譯社>的人事部經理直搖頭翻譯其實,測驗的問題並不是很難,只是一段100字左右的中譯英考題翻譯碩博翻譯社>的王司理說,像如許拿著結業證書,卻當不了合格翻譯>的大學結業生,並不是個體的例子,而今及格的翻譯人員其實太少了。伴隨著台灣加入世貿組織,對交際流的日益頻繁,翻譯人材的缺口愈來愈大。業內專家暗示,翻譯>市場巨大,合格翻譯人材緊缺,學了外語就可以當翻譯的老觀念該改一改了。
■及格翻譯人材鳳毛麟角:從多家翻譯社>瞭解>到,能夠勝任翻譯>職務的及格人才不足1%。美國權勢巨子機構對世界翻譯市場的查詢拜訪顯示,翻譯>市場的範圍將在2010年到達500億美元,台灣將達到300億元台幣的營業額,發展空間龐大。目前,台灣的翻譯市場範圍在100多億元,而如今的翻譯社>的消化能力僅在30億至50億元。
碩博翻譯社>的王經理說,翻譯水準良莠不齊是我們最頭痛的問題翻譯很多外文專業人員在工作中翻譯>用詞不準確,專業領域背景知識缺少,寫作水準很差,不能勝任翻譯工作翻譯把“數位控制發電機”譯成“數位化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子觸目皆是。由於歷史靠山和專著名詞的缺少,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話>也出了很多。“由於譯者的中文根蒂根基不扎實,詞彙轉變少,說話窘蹙,翻譯出來的器材說話欠亨順翻譯,“如許的譯文,真可以說台灣人看不懂,外國人不懂得”。“一些外文系結業的大學生,其翻譯>能力很低。”碩博翻譯社>王司理說,“要找到一個及格翻譯>人員真是百裡挑一”。
■為什麼我們的外文用法不正宗?一些業內助士指出,用人單元的回饋給我們的外文講授敲了一記警鐘。相信學過外文的人有著一樣的經歷。自打起頭接觸外文起,教員就用一個詞、的一句話、的一個語法的模式,傳授外文常識翻譯從事過量年翻譯>工作的王司理對此不敢苟同翻譯他認為,離開篇章的說話進修是造成外語用法不正宗的緣由。“為什麼本身的母語說得那麼好呢?就是因為兒童進修母語是從行為>說話上學起的,沒有語法,沒有任何的劃定規矩限制,長大後略加指點就可以說的很流利翻譯而外文的進修則是從認知說話學起,學生把握了大量的辭彙、語法後,再串成句子連成段落。教員在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話來說解,學習結果自然欠安。”
美國蒙特雷國際關係學院高級翻譯>學院院長Jonney暗示>,人們對翻譯存在誤解,是造成翻譯>行業魚龍稠濁的緣由之一。“學完外文只能默示具備翻譯行為,而其實不具備職業翻譯>能力。換句話說,學完外文不是就可以做翻譯”。教授舉例說,很多人在黉舍都學過打籃球,可他們並沒有成為喬丹。緣由在於,喬丹不僅學過籃球並且要分解每個動作翻譯也許一個上籃動作就需要顛末不計其數次的練習,直到動作不走形為止。大學生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程練習,即便有翻譯>課程也是在大三下學期或大四才開課翻譯沒有日常平凡的練習怎麼能成為合格的翻譯>人員呢?
Jonney認為,由於高等教育日趨普及,大學教育已不是終端教育。合格翻譯>人材的培養應當放在碩士階段進行翻譯他建議,學生在大學階段主要打好說話基礎,在碩士階段進行集中翻譯進修培訓。專家遍及認為,要成為一名合格的翻譯>,需要在大學畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程進修,在工作中考驗若干年,並學習相關的專業常識和術語等。
■怎樣才能成為一名及格的翻譯>呢?從事過量年翻譯工作的王司理和資深口譯專家Jonney,都笑稱自己是“努力型”的外文進修者。他們一致認為,進修外文需要樂趣、需要勉力、需要對峙。王經理說,優秀的翻譯>常識和技能是一個外文工作人員平生奮鬥的結果。翻譯>工作很苦,很累,是以,要成就深厚的翻譯造詣,起首要對說話有足夠的愛好和愛好翻譯他還強調,做一名優秀的翻譯首先需要學好母語,另外,還要有寬闊的常識面,同時要赓續地向前輩學習,從錯誤中吸取經驗。
說到具體的外文進修方式,Jonney說,做為及格的口譯人員,起首要把握住語音關翻譯“實習語音不克不及淺嘗輒止,聽聽就算了。優異的口譯翻譯>,要做大量機械性的模擬灌音帶練習翻譯學生最好把自己的語音操演錄下來,與原文灌音帶相對比,感觸感染單字的發音、語調的升沉、語氣的轉換,找出不足和誤差加以更正。”在筆譯方面,要熟悉中外兩種說話結構的轉換。Jonney建議,在實習過程中,要注意憑據兩種說話的特點進行靈活轉化,不要把翻譯>的注意力僅僅逗留在字面上,要捉住首要意思,進行意譯。“翻譯>專業文章,要弄清材料背景,把握辭彙在特定語境中的意思。把複雜的句子切割成若干短句進行簡單化處置”。
文章來源:碩博翻譯社>
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816828有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表