最後陳詞濫調一下,
「あります・ある」和「います・いる」的差別,
是前者用於無生命的物體(正確來說,是不會動的工具),
後者用於有生命的物體。
在日文中,我們也得視環境,
選擇ある 或是 いる。
可是不管我們說的是「有」還是「在」,
都一概利用「あります・ある」、「います・いる」
換言之,
對日本人來講,
「有」和「在」是一個溝通的概念,
也就是「存在」
我有兩個小孩翻譯
即便我們中文裡面講的都是「有」,
陽明山有良多櫻花。
私は 子供を います。
(我有小孩。)
器械放在桌上。
總之記住,
「有小孩」這個末節中,小孩是主詞,有是動詞。
「有車子」這個末節中,車子是主詞,有是動詞。
換言之,
就是 子供(が/は) います・いる。
車(が/は) あります・ある翻譯
有小孩
存在結尾的句子(有、在…)
-------------------
劍湖山世界在雲林。
(所以「我有小孩 = 私は 子供が います。」
這個句子,其實是一個雙主詞的句子,
這種句子的助詞怎麼處理,
請看下一篇「人有.處所有」)
「あります・ある」、「います・いる」
一般的中文翻譯,
是「有」或是「在」
例如說:
之所以用「存在」這一個詞,
是因為「あります・ある」、「います・いる」
其實可稱為存在動詞翻譯
有車子
----------------
我有一台PS2。
我媽目前在家裡翻譯
我在教存在句的時候,
常碰見一個毛病如下:
既然是主詞,
後面就應當擺は or が翻譯
(要用は 照舊が,
需要斟酌「新諜報、舊諜報」問題,
或是斟酌「主角、副角」問題)
錯的地方是「子供を」翻譯
寫的人把小孩當成受詞了。
誠然,不論是從中文的角度(我有小孩)
仍是英文的角度( I have a child.)
小孩都是受詞的概念。
但因為日文中,「います・いる」暗示的是「存在」
所以小孩其實不是受詞,
而是「存在」這個動詞的主詞。
這一篇標題讓人有看沒有懂,
但說穿了,
就是以「あります・ある」、「います・いる」做結尾的句子翻譯
----------------------------------
重申一次,
中文裡相同的字(在這個例子是「有」)
在日文中可能會有不同的講法(在這個例子是「いる」、「ある」)
也就是說,
在日文的概念,
「有小孩」或是「有車子」,
動詞是「有(=存在)」沒錯,
但該動詞的主詞則是「小孩」和「車子」
日文的所有句子,
其實都只有四種結尾而已,
劃分是
名詞結尾
動詞結尾
形容詞結尾
存在結尾。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21203366.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表