close

和闐文翻譯翻譯社

最後陳詞濫調一下,
「あります・ある」「います・いる」的差別,
是前者用於無生命的物體(正確來說,是不會動的工具),
後者用於有生命的物體。

 

在日文中,我們也得視環境,
選擇ある 或是 いる。

 

可是不管我們說的是「有」還是「在」,
都一概利用「あります・ある」「います・いる」
換言之,
對日本人來講,
「有」和「在」是一個溝通的概念,
也就是「存在」

我有兩個小孩翻譯

即便我們中文裡面講的都是「有」,

 

陽明山有良多櫻花。

 

 

 

 

私は 子供を います。
(我有小孩。)

器械放在桌上。

 

 

總之記住,
「有小孩」這個末節中,小孩是主詞,有是動詞。
「有車子」這個末節中,車子是主詞,有是動詞。
換言之,
就是 子供は) います・いる。
   車(がは) あります・ある
翻譯

有小孩

存在結尾的句子(有、在…)

 

 

 

-------------------

劍湖山世界在雲林。

 

 

(所以「我有小孩 = 私は 子供が います。
 這個句子,其實是一個雙主詞的句子,
 這種句子的助詞怎麼處理,
 請看下一篇「人有.處所有」)

 

 

「あります・ある」「います・いる」
一般的中文翻譯,
是「有」或是「在」
例如說:

之所以用「存在」這一個詞,
是因為「あります・ある」「います・いる」
其實可稱為存在動詞翻譯

有車子

 

----------------

我有一台PS2

 

 

 

 

 

我媽目前在家裡翻譯

我在教存在句的時候,
常碰見一個毛病如下:

既然是主詞,
後面就應當擺 or 翻譯
(要用 照舊
 需要斟酌「新諜報、舊諜報」問題,
 或是斟酌「主角、副角」問題

錯的地方是「子供を翻譯
寫的人把小孩當成受詞了。
誠然,不論是從中文的角度(我有小孩)
仍是英文的角度( I have a child.
小孩都是受詞的概念。
但因為日文中,「います・いる」暗示的是「存在」
所以小孩其實不是受詞,
而是「存在」這個動詞的主詞。

這一篇標題讓人有看沒有懂,
但說穿了,
就是以「あります・ある」「います・いる」做結尾的句子翻譯

----------------------------------

重申一次,
中文裡相同的字(在這個例子是「有」)
在日文中可能會有不同的講法(在這個例子是「いる」、「ある」)

也就是說,
在日文的概念,
「有小孩」或是「有車子」,
動詞是「有(=存在)」沒錯,
但該動詞的主詞則是「小孩」和「車子」

日文的所有句子,
其實都只有四種結尾而已,
劃分是
名詞結尾
動詞結尾
形容詞結尾
存在結尾。

 

 



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21203366.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rafaelbyvrne0 的頭像
    rafaelbyvrne0

    jaimejerryn0l

    rafaelbyvrne0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()