close

法語翻譯中文翻譯社
以「西北」為起點,謎底非常明顯翻譯

"65306", {});

1、「五大碼」還是「大五碼」
2、「西北北」還是「北北西」

「Big Ten」翻譯公司會叫做「十大」還是「大十」?一樣「Big Five」電腦內部

是「五大商用軟體(軟件)」的簡稱,你會叫做「五大」還是「大五」

颱風動向「北北西」或片子名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯。
〈常春藤同盟〉(Ivy League)和〈十大聯盟〉(Big Ten),固然都是大家嚮往的學校,
謎底特別很是較著,而如果有人糾正你說「五大碼」要叫「大五碼」的話,翻譯公司沒必要跟。
那也不一定是對的,就像《Chicago manual of style》(註一)也紛歧定是對的翻譯
以後聽到有人說颱風動向是「北北西」,你不必跟。就算有人說是景象形象局的用法,
附註
圖片來源網頁:Big Ten Football
「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。一樣,「西」之南有「西南」


http://slidesplayer.com/slide/11398007/

http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)

圖片濫觞網頁:北西北
「西」之北有「西北」。所以,「西北」再北,就是「西北北」,別名「西北偏北」
註一:請問關係代名詞,用which照舊that:
可是這些名稱實際上是體育同盟,非關學術,大家不消望而生畏翻譯


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html

【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「生硬逐字翻譯」隨錄

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rafaelbyvrne0 的頭像
    rafaelbyvrne0

    jaimejerryn0l

    rafaelbyvrne0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()