close

中文翻譯翻譯社http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46631614.html

Yuèe¨dáu Dî¨
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
Inoue Azumi
備註鹿児島
讀音
普通話讀音
Yuèe¨dáu Wên
Tukisima Sizuku月島 滴

日本語
日本語
澀谷
2018年2月10日(六)彌補:〈和〉製〈漢〉字
Yomabuki Midori
若取意譯,也許視為「開」。
Têngtiân Qî
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57179467.html
Nodame
五嶋 みどり
http://the-sun.on.cc/cnt/lifestyle/20110226/00498_001.html
 小提琴家,最初在《讀者文摘》看過介紹,後來聽過吹奏,大學室友問:他時興嗎?
和《來自紅花坂》主題曲
日本語
此中「這夢會變真」一句使用想起「當美夢都變真」:

註三:來自《雪狼湖》:
備註
つじ
(或改「嶌」

又叫〈和〉字,〈漢〉語無此字,但形譯照搬,並僞裝是形聲字讀出翻譯
http://www.youtube.com/watch?v=bzQzq1PETVU
為「島」)
註四:註朗談日本:慕容咲的讀音
Goto Midori
(或寫「咲」
 近年有人在〈漢〉語文章裏把〈崇光百貨〉硬照商標寫成全大寫的「SOGO」(〈英〉語名稱非商標外形:註二)並照〈英〉語讀出,是不專重〈漢〉譯。
 《IQ博士》的〈廣州〉話(〈粵〉語)版譯名,疑是譯者感覺加「子」字比較像〈日本〉人名,並且〈漢〉名也似乎沒有單字稱呼。
http://mix.bruceli.net/2014/05/kami-no-shizuku.html
月島 雯
〈鍾〉佬
http://www.youtube.com/watch?v=vV-lx_ze4x8
6、意譯

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
八、氣氛翻譯

〈日本〉語「渋」是「澁(澀)」的簡體字,不要以為是〈漢〉語「涉」字(「涉」的〈日本〉語字碼是「渉」),更不要把「澀谷」的通俗話(國語)聽成讀音接近的「涉谷」。
備註
月島 雫
「雫」字,翻譯公司讀「霞」、「滴」,仍是其他?

日本語
的角色名翻譯
讀「滴」)
日本語

不是「霞」的簡體字。
鹿兒島 地名翻譯
若取形譯,則「雫」讀「拿上聲」翻譯
假如「同形」的〈漢〉字在〈漢〉語裏實際上是另外一個字,則要找回在〈漢〉語裏
這是照字形翻譯,為本網誌清算的「專有名詞」六種翻譯(註一)之一。

通俗話讀音
備註
井上 あずみ
(辻 亜弥乃)
3、〈漢〉字還原或訓讀尋根

備註
月島 雫

 姓氏。
http://seiga.nicovideo.jp/tag/月島雫
2018年2月7日(三)
 地名。
  
五嶋 みどり
「海島」的「島」翻譯
「[雨/下]」用組合字暗示法:
(或改「嶋」

新潟
「Midori」〈漢〉字多寫成「綠」翻譯
備註
藤田 咲

小提琴家。
Tesima Aoi
註一:專著名詞翻譯的六種方式
《地海戰記》主題曲
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62454186.html
手嶌 葵
Shî
為「島」)
四、〈和〉製〈漢〉字,形譯照搬,另訂讀音

http://www.youtube.com/watch?v=mO-xtTYJFvQ
而「幹」若是單字稱謂會變成粗話(粗口),想用雙字稱謂,乃至更名,那又是另一回事。
《等了又等》有歌詞「花也哭,花亦笑」:
Niigata
 《Country road(離家版)》

的原唱歌手的本名。
渋谷

【翻譯】「日本語專著名詞」的漢語翻譯和讀法


漢語
日本語
2、同源形譯,異體字照搬,和不要認錯字

(或寫「雫」
七、似形翻譯

井上 杏美
《萬維網》記載,有版本譯為「滴滴」(註五)。
野田 恵野田 惠
還原,或尋根〈漢〉字的訓讀習慣翻譯為當用的〈漢〉字翻譯
〈漢〉語無此字,或無此用法,故找個似形字取代。
 《天空之城》之《載着你》
辻 亞彌乃
「雯」為單字名,或叫〈小雯〉。

有些藝名,或商業名稱,而改用化名,或詞語本來就是假名,此時可以把〈漢〉字本名
「辻」字見下面「〈和〉製〈漢〉字」一節翻譯
Toyota
〈漢〉語無此字,或無此用法,故照〈日本〉語意思翻譯。
Tukisima Sizuku
 地名。
山吹 綠子
的原唱腳色。
野田妹
「島」的異體字,音讀翻譯

地名。
通俗話讀音
「島」的異體字,訓讀翻譯
漢語
「綠」見下面「訓讀尋根」一節。
https://www.youtube.com/watch?v=C43x3Tz01ek
附註

Tuzi
Shóudáu Kuêi
〈漢〉語無「辻」字,故僞裝是形聲字,借「十」音,讀「十」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html

最近有人接洽〈寒咲 幹〉的〈漢〉譯,「咲」譯做甚麼,見上面的介紹,
のだめ
Goto Midori
〈漢〉語無此字,或無此用法,故借借〈日本〉語同音字「音譯」改寫。
「豐田」汽車
Xînxì
「崇光」百貨
横浜
備註
山吹 緑
註五:神之雫 的 雫([雨/下])怎麼唸、意思是什麼
不是〈漢〉語的「豊」(音「禮」)字,若〈漢〉語文章把「豊」字照寫並讀做「豐」就是濫用形譯。
藤田 崎
備註
豊田
若取音譯,則譯為「崎」(註四)翻譯
〈日本〉語「横」轉碼為〈漢〉語「橫」,「浜」譯為「濱」,不是「洋涇浜」的「浜」。
Tukisima Sizuku
月島 雯
若取音譯,則視為「滴」,而物品名的「雫」字,〈漢〉語多譯為「滴」。

通俗話讀音
「同源」但「字形分歧」的〈漢〉字。
Tuzi Ayano
的原唱歌手的本名。
つじ あやの
 《交響情人夢》
豐田

漢語

日本語
《貓的報恩》之《變幻成風》
《萬維網》上有些資料寫成〈過亞彌乃〉,「過」為似形翻譯「过」,或〈津路綾乃〉,〈津路〉為姓氏,「綾」即〈平原綾香〉的「綾」:


Sogou
漢語
〈月島雫〉唱:「想要歸去,不行以歸家翻譯
「雯」見下面「似形翻譯」一節。
圖片來源網頁:

橫濱
〈初音將來〉的灌音者。
Wúdáu Lìu¨
日本語
Huzita Saki
手嶌 葵
有版本取通俗話(國語)「惠」的近音字,叫「野田廢」,沒有禮貌翻譯
http://www.youtube.com/watch?v=X2A-Ex2LjnA

五、〈日本〉語同音字音譯

的原唱者。
註二:English name is not equal to trademark shape

通俗話讀音
新潟
八、未完成交響曲

五嶋 綠
「潟湖」(如〈臺灣〉〈七股潟湖〉)的「潟」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54745562.html
漢語
トヨタ
Yokohama

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/35515165.html
漢語
漢語
Shîi¨ Yàmînái
漢語
讀「崎)
讀音
Sibutani

若取形譯,則視為「笑」,如「花也哭,花亦笑」(註三):
月島 雫
五嶋 綠
そごう
為了營建營氣氛而加工翻譯
Toyota
讀音
「咲」字,你讀「笑」、「開」、「關」、照樣其他?
"65306", {});
一、形譯
 《交響戀人夢》腳色名,疑是Noda Megumi(見上面「形譯」一節)的暱稱。




來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62538512.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rafaelbyvrne0 的頭像
    rafaelbyvrne0

    jaimejerryn0l

    rafaelbyvrne0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()