close

馬來文翻譯翻譯社

這是保險合同. 內容極度專業. 並且跨國文化也分歧. 這個已不是英文水平的問題. 我認可我看不懂. 不外我會上Google查. 我對樓主與其他介入回覆的都有一些小小的建議.
yolkietoby wrote:
這裡的blanket未必有什麼特別的含義,
不外這方面樓主應當比力領會吧,
若何產生的合同,項目應當都是他知道的翻譯
然則,看到他前後也提到一些醉酒、活動員之類的器材,

再針對有爭議性的單字逐漸檢索
須逐字在修飾
minilikeing wrote:
我也不太懂保險,只能測驗考試一下。
綜合責任保險應當作為主險,且保額不低於50萬美元,包括「非限制性綜合責任背書」、主人醉酒責任、毛毯合同保險項目、有活動員和觀眾介入的保險項目(包孕醫療支出)、人身危險保險項目、告白傷害保險項目和延長的人身傷害保險項目。

那是google翻譯的


這類事在酒吧應該滿常見的,那酒吧老闆應當投保什麼呢,

blanket這字...(恕刪)

blank(空白)endorsement 是銀行用語,指只有簽名誰都可兌的支票. blanket(籠蓋)分歧解法翻譯 依我了解 blanket contractual liability 應是籠蓋/包括性的違約保。就是可能太多不同合作單元分歧的合約沒法一一列出,所以用blanket覆蓋一切, 所有合作單元分歧的合約都包括在內, 看樓主內容這多是辦運動會球賽主辦單元的
因為有blank endorsement這個說法,

host liquor liability,我又想了一下,是否是這類工具,
造成酒吧的財物及人員危險。

兩秒翻完
blanket這字在...(恕刪)
blanket這字在這裡是指“全面覆蓋性”不是“毛毯”吧?





Comprehens...(恕刪)
Comprehensive General Liability insurance翻譯社 which shall be primary and of no less than US$500,000 containing "broad form CGL endorsement", host liquor liability翻譯社 blanket contractual coverage, athletic and spectator participant coverage (including medical payment)翻譯社 personal injury coverage, advertising injury coverage and extended bodily injury coverage.


至於諸位熱心協助答複的朋友們. 看不懂的話 google上面都查得到. Host liquor liability, blanket contract coverage ... 都是保險的專業名詞. Google上面註釋一大堆. 固然看了也未必懂, 但最少我知道那是我不懂的專業領域. 略微上彀查一查就不會說出 "主持人白酒" 或 "毛毯籠蓋" 或硬把 blanket 自作主張改成 blank 如許的譯法.

翻譯社 最好附上前後文, 讓人人認識這是什麼樣的一份合同. 是婚禮, 拍廣告照樣一場大型體育活動? 有了前後文大家看起來也比較輕易懂.

也許就是host liquor liability吧。
比方,一群人到酒吧飲酒,喝醉了,成果跟另外一群人打起來,
綜合責任保險,這應是重要的和不低於美元含有“廣泛的情勢CGL代言”,主持人白酒責任,毛毯合同籠蓋面,體育和觀眾介入的覆蓋(包孕醫療付出),人身危險保險,告白危險保險50萬和擴大人身危險保險翻譯


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=4439576有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rafaelbyvrne0 的頭像
    rafaelbyvrne0

    jaimejerryn0l

    rafaelbyvrne0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()