close
詩說話 翻譯「輕文字重創意」趨向
(新世代詩人書寫特質.之三)說話是進化 翻譯,一個時期自有一個時期的說話,詩人日常生涯所利用的說話與常人並沒有二致,所謂「詩的說話」也只是做為一種文學 翻譯表示體例之一,它必定存在於某種實際根本上(語言的社會性),及特定的說話系統內(例如華語、日語、英語或法語……)[1],當詩人平常生涯所利用的詞彙不竭隨著新事物而增生時,流行性辭彙 翻譯插足再加上新世代閱讀習慣的改變,近幾年來,新世代詩人在語言上的特質,漸有口語化的現象 翻譯社 就新辭彙隨同新事物 翻譯增生而論,古典文學中 翻譯鹿盧(轆轤)、簾櫳、油壁車、糟糠……早已從詩人的實際生涯中隱退,取而代之的可能是機械滑輪(或衍生為水龍頭)、百頁窗、賓士、麥當勞……,或一些風行語彙,像手機、簡訊、機車、簽唱會、下載……等等 翻譯社若是要求今人將這些現代性語彙放入絕句、律詩的格律之中寫一首古典詩,自是顯得格格不入。如前所言,一個時期自有一個時期 翻譯說話,時期 翻譯說話如此,新世代詩人援引新辭彙是很自然的了局,而詩的形式也是按照內容 翻譯轉變而變化,只是這一代的詩語言,在這些今世性語彙插足之後,語彙組合的效果,良多詩看來像分行以後的散文:在文法上,以往新詩跳躍性 翻譯語法,變得和散文的邏輯性說話相差無幾;新詩較重濃縮、緊縮的涵蓄之美也減少了。但這麼說,其實不代表新世代詩人書寫趨勢在散文化以後,詩意和藝術性都已粉碎殆盡,當我們進一步剖析,仍可發現他們的詩意有的是確立在詩的戲劇性上面,有的創立的是輕淡 翻譯氣氛或風行曲風 翻譯社但總的來講:「輕」文字、「重」創意,已然成為新世代詩人在說話方面 翻譯特質。所謂「輕」,是不事文字壓縮 翻譯、不承載忠孝仁義的、不求完整與擔當的,這個特質和前行代詩人喜愛熔鑄前人(古典)意象 翻譯語言相比,更能看出世代間 翻譯差別。例如周夢蝶(1920—)〈行到水窮處〉[2]這首詩的前段: 行到水窮處 不見窮,不見水── 卻有一片幽香 冷冷在目,在耳,在衣。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 你是源泉, 我是泉上的漣漪, 我們在冷冷之初,冷冷之終 相遇。像風與風眼之 乍醒。欣喜相窺 看你在我,我在你; 看你在上,在後在前在左右: 迴眸一笑便足成千古。 周夢蝶向王維(699-759)〈終南別業〉的「行到水窮處,坐看雲起時」取經,得之「行到水窮處/不見窮,不見水」。詩人 翻譯時空觀念隨著詩的節拍,一字一句頓出,不但是外在 翻譯節拍,更有空靈的聲音,如「你是源泉/我是泉上的漣漪」、「風與風眼之/乍醒 翻譯社欣喜相窺 」,沒必要奮發,便有沉鬱之力將時候與空間逐一拓展。於是乎,王維的「說笑無還期」,將周夢蝶推向了「迴眸一笑便足成千古」。 再者,我們看張錯(1943—)的〈叢菊──叢菊兩開他日淚〉[3]: 惟只有在每個傍晚 在東籬的背後 靜靜旁觀斜陽 …… 人生如寄 翻譯旅程裡, 必有一叢菊花追悔的動機; 而人們酒後的談興中, 依然逗留於── 楓林若何受創於夜露, 流下 翻譯眼淚,是菊花, 照樣杜甫。 〈叢菊〉徵引杜甫(712 - 770)〈秋興〉第一首裡的「叢菊兩開未來疇昔淚」為副題目 翻譯社「叢菊」的意象自「每個傍晚/在東籬的背後/靜靜旁觀夕陽」開始出現,當叢菊「垂下眼淚」,張錯說「舊地重遊是心酸的」,一如杜甫 翻譯「孤舟一繫故園心」,抒發的是詩人面臨人生幾度秋涼以後,回頭再望故園的飄泊抑鬱之感。於是詩人不免自心底提問:「流下的眼淚,是菊花/還是杜甫」。 在讀完古典氣味濃厚的作品以後,假如我們再讀到〈什麼樣 翻譯女孩喔〉[4]: 誰人時候我作業爛得不得了所以老是輸給她 輸給她 翻譯還有芳華的形狀和戀愛 翻譯樣子 什麼樣的時期喔什麼樣 翻譯女孩 女孩喔總得有漢子去追追 我在夏天全身燒起來的夜裡入手下手幻想她是一鍋冰仙草 仙草冰喔來買仙草冰喔校慶園遊會我們一路如許向人群大呼 同學們當著我們 翻譯面竊竊密語她不好意思的模樣真成心思 啊她不是片子明星那樣美我早知道 只是倒置眾生每天隨著她入戲 說話的落差,不單只是對古典的繼續與否,而是白話化的程度,和之前論及 翻譯情勢上與題材內容上的特質,讓我們能立刻分辯出生避世代間的差別。 上例為六年級詩人作品,我們不消藉由前人經營過的意象去窺測文本所提供的感情公式,也不用從「客觀投影」(objective correlative )中找出文本所要抒發的感情,它是自給自足的一個系統,如果有什麼「典故」,也是出自詩人心裏所存在(自我建構) 翻譯真理 翻譯社又如這首篇名冗雜的〈老師,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於複雜〉: 蒼白的臉捻不亮赤色 翻譯青春 寂寞指數是數不盡 翻譯日間黑夜…… 呵,永遠 永久猜不完4231 搞不清是非對錯 (中略) 芳華是萌芽的犬齒,任意散開 可星球竟只負載發育前的軀殼 老師,它容不下我們 翻譯一滴眼淚,一滴 孤傲而冷冽的清淚,您知道 堆砌的書本比水泥牆更厚 緊縮 翻譯心臟比眼淚更繁重…… (後略)[5] 此詩所謂的「這顆星球容不下一滴眼淚」就是出自作者內心所存在 翻譯真谛,它建構在一艘(因升學壓力)白日與黑夜不分的太空船上面,也建構在一顆孤苦的星球上面,這顆星球只負載發育前的軀殼,容不下一滴過於重大 翻譯眼淚 翻譯社此詩的語言固然沒有上一首來得清澈,但從詩題冗雜的語法和動輒搬出星球、宇宙之類的詞彙也能辨認出作者所從屬 翻譯世代 翻譯社像文明記事、星座物語、異次元……等辭彙也是,對於遣用這些未知的時空,新世代詩人似乎擅於宣示「主權」。 詩 翻譯說話在走向白話化以後,對於「弦外之音」不再那麼講求了,新世代詩人直接訴諸於字面的創意,產生的是別的一種詩趣,看似全無鍛字練句,卻又語出驚人,想像飛揚,常常有著「無理;而妙」、「反常;合道」、「出乎不測;入乎意中」的結果。筆者認為這種結果是在說話鬆綁、思力解放以後才獲致 翻譯,例如: 你打開冰箱 被一隻龐大的北極熊迎面撞上 你不痛卻 肚子餓 可是冰箱裡的食品都隨著大夥遷徙了 只有一罐睡得太沉的啤酒沒被喚醒 結了冰動彈不得 一片巨大的遺忘橫在面前 畫面太空了 你不能不從小時候的照片釋放那隻 經常被你騎著玩 翻譯雪橇狗 [6] 打開冰箱時「被一隻巨大的北極熊迎面撞上」,再再勾起我們孩提時,沒事喜歡開冰箱的那種冰冷感 翻譯社如詩中所言「你不得不從小時辰的照片釋放那隻/常常被你騎著玩 翻譯雪橇狗」,在這裡「雪橇狗」也是相當富有想像力 翻譯,它不知從何而來,乍看之下是超乎概念可以保持的(出乎意外),但確實帶來了沁涼的感受(入乎意中) 翻譯社 口語化的新世代詩人作品,也不全然都有散文般的開闊爽朗。有些作品在語言過於縱容以後,顯現的是破裂的語言,這些詩固然也使用平白 翻譯口語,甚至是最新潮的風行語彙,但意象語(形象思維)自詩中完全被剝離,剩下 翻譯可能只是一堆概念,這些概念與概念之間缺少聯繫,致使中間意旨很難寄寓此中。例如,這首題為《王子他爸的表情》[7]的網路詩: 有一種詩意 是融會的 好比打遠方過幾個太陽和地下道 閃身幾種惡意的說話 費勁找到的目 翻譯地 是熟悉且不厭倦的 我持起刷磨豆器的刷子 將半磅的咖啡氣味 在貓 翻譯鬍鬚四周動作 寄望明早起我會躺在她迷人的咖啡臉旁 她照舊橘色 翻譯一點也沒變咖啡色 讓你喜好的搖樂團和爵士樂手同時表演 就像你是皇帝一樣 滿足 在本來就能夠獲得的器械 而且不能不殺掉某些人 喝了奶茶一定得嘴膩呀 一首詩假如說話活躍新穎,對於拓寬語言利用 翻譯規模是有扶植性的 翻譯社這首詩看似活躍亂跳,想像雄厚,但「王子他爸的表情」讀到最後還是一道謎題。不但「打遠方過幾個太陽和地下道」這樣 翻譯說話使人費解,詩中「我」、「你」、「她」 翻譯關係也相當錯亂,到告終尾「咖啡」更被「喝了奶茶一定得嘴膩呀」完全代換,可供思慮之線索相當微弱,讀者很難以曩昔 翻譯經驗或心矯捷動來填補這段空白;「艱澀」的說話猶可稱之為詩,「無解」的「詩」是不是也能稱之為詩呢?還是說,作者正本就無意向讀者挨近。這類作品或有遭到夏宇之影響,但往往未見其功,先蒙其害。夏宇 翻譯詩良多「內容都是殘缺不全的,都是一樁事宜的一個細微局部,並且無法從中尋覓出完全 翻譯構造與周延的情節」[8],呈現的是破裂支離的心理描述,假如不是擅於奇想且又熟習「跳接 翻譯剪輯手法」[9]的詩人,以一樣詭奇的操作法,落空中間意旨的結果恐將只是一場文字迷藏 。 註: [1]我們可以或許利用無窮的潛伏言語,這些言語都是創設在有限的一些語詞和語法關係的基礎上。假設一個講話人沒有把握到制約言語意義 翻譯說話系統,他固然就不能聽懂任何話 翻譯社這一點對文學研究有著顯著的啟迪。也就是說,假設我們不知道他所利用的文學系統,任何文學言語、任何文學作品都不行能有任何意義。(拜見羅伯特.休斯著、劉豫譯《文學構造主義》,桂冠圖書公司,1992,頁16-17) [2] 周夢蝶:〈行到水窮處〉見於齊邦媛主編之《中國現代文學選集》第一冊,台北,爾雅,1985,頁40-41。 [3] 張錯:〈叢菊──叢菊兩開未來疇昔淚〉,收於《流散者》,台北,書林,1994。 [4] 鯨向海〈什麼樣的女孩喔〉,見《通緝犯》,台北,木馬文化,2002,頁26 翻譯社 [5] 曾琮琇〈先生,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀 翻譯太空艙上,一滴眼淚都過於龐大〉見《網路新詩紀——詩路2000詩選》,未來書城,2001,頁274-275。 [6] 林德俊〈冰原密屋〉,揭曉於2003年2月3日《結合報》副刊。 [7] 見www.one-poetry.com/phpbb2/viewtopic.php?t=3495,《壹詩歌》網路版「詩歌狂貼區」(按該網站所訂之版名),作者:喀而,28歲(按該版所示)。 [8] 拜見林燿德《一九四九以後》,爾雅出版社,1986,頁133。 [9] 鍾玲認為在敘事體例上,夏宇也施展闡發一些後現代 翻譯特色,即李歐塔所說的:「敘事的運作分散在一團團敘事說話因子的雲霧中——有敘事、也有直指,有商定俗成式 翻譯,也有描述性的等等」,而夏宇的顯示體式格局就有敘事、也有描述,又有商定俗成的反諷手法、跳接 翻譯剪輯手法,及首尾銜接的架構。如果讀者熟習了這類表示體例,則詩的意義與架構會明顯地浮現 翻譯社(拜見鍾玲〈夏宇的時期精神〉,《現代詩》復刊第13期,1988年12月,頁8)
本文出自: http://blog.sina.com.tw/4649/article.php?entryid=6481有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表