close
滿語翻譯A [æ] B [b] C [k] D [d] E [ε] F [f] G [g] H [h] I [ɪ] J [dʒ] K [k] L [l] M [m] N [n]O [α] P [p] Q [kw] R [r] S [s] T [t] U [ʌ] V [v] W [w] X [ks] Y [j] Z[z]你必然要寫數十遍,並確認永久不會忘記,你已邁向成功一大部喔。
大大都國人念不準英語的26個字母,這是由於以往英語教學中發音教授教養 翻譯空白或無效造成的,學過不等於學會,教過不等於教會。將逐一細述同窗們對26個字母的發音弊端,並告知大師如何奇妙地利用26個字母學會準確 翻譯英語發音。而對於一個學英語的學生來講,「英文字母」當然是他第一個接觸 翻譯對象,但許多人卻疏忽了,以為只要將每一個字母若何讀、若何寫記起來便可,大不了再加上它們的遞次,其實這只能說字母只學了一半,最主要 翻譯字母和發音的關係,卻沒有學到,很可惜。許多人學英文學到後來不會讀,可能和字母與發音關係不清晰有關 翻譯社
A [e] B [bi] C [si] D [di] E [i] F [εf] G [dʒi] H [etʃ] I [aɪ] J [dʒe] K [ke] L [εl] M [εm] N [εn] O [o] P
[pi] Q [kju] R [αr] S [εs] T [ti] U [ju] V [vi] W [dʌblju] X [εks] Y [waɪ]
A [e] B [bi] C [si] D [di] E [i] F [εf] G [dʒi] H [etʃ] I [aɪ] J [dʒe] K [ke] L [εl] M [εm] N [εn] O [o] P
[pi] Q [kju] R [αr] S [εs] T [ti] U [ju] V [vi] W [dʌblju] X [εks] Y [waɪ]
英語母音音標17個其實1個[ɑ]2個[i]2個[u]3個[e]2個[o]4個[ɝ]六壯士罷了。簡單說:ㄚ一ㄨㄟㄡㄦ六個就佔17個的14個(1個[ɑ]+2個[i][ɪ]+2個[u][ʊ]+3個[e][ε][æ]+2個[o][ɔ]+4個[ɝ][ɚ][ʌ][ə]14個簡簡單單有無嚇一跳!你會俄然發現:原來KK音標母音發音也能夠如許簡單扼要!17個14個差不多會唸 )若要細辨可至:吉娜英格線上根蒂根基英語教授教養網站這是有聲KK音標表,按下音標符號便可聽到發音http://www.gotoabc.url.tw/kk/kklist.htm,有人會說台灣英文欠好,就是把英語發音當注音符號教,那我就講個笑話:學ㄅㄆㄇㄈ時好像沒教:"不送氣送氣 塞音 塞擦音 擦音 通音 鼻音 邊音 清音 濁音" 只有教注音和符號。 而當邏輯能力成熟時,學KK音標卻告知我們"不送氣 送氣 塞音塞擦音 擦音 通音"直讓大部份人早早氣絕和摒棄 翻譯社
標對音標將關係你孩子平生幸福 為人父母不行失慎也:
英文課時——
老師在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭的、英國的),並加音標,然後,唸給人人聽。
華人學生,進修英語,難免要加上類似、鄰近讀音 翻譯「中文」,或者「注音」,以便記誦、進修。
阿田標以‥「暗溝裡洗」 翻譯社
阿金標以‥「應給利錢」。
阿哲標以‥「因果聯繫」。
阿遊標以‥「英國你去」。
阿贏標以‥「贏夠離去」。
阿政標以‥「硬改歷史」 翻譯社
阿勞標以‥「應給累死」。
阿煞標以‥「應當勒死」 翻譯社
結果‥二十年後——
阿田成了賣菜小販。
阿金成了銀行人員。
阿哲成了哲學傳授 翻譯社
阿遊成了旅行社導遊 翻譯社
阿贏成了常贏錢的賭客。
阿政則成了偉大 翻譯政客 翻譯社
阿勞則成了打工族,最後過勞死。
阿煞則因擄掠殺人,被逮後,遭判死刑。
英文課時——
老師在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭的、英國的),並加音標,然後,唸給人人聽。
華人學生,進修英語,難免要加上類似、鄰近讀音 翻譯「中文」,或者「注音」,以便記誦、進修。
阿田標以‥「暗溝裡洗」 翻譯社
阿金標以‥「應給利錢」。
阿哲標以‥「因果聯繫」。
阿遊標以‥「英國你去」。
阿贏標以‥「贏夠離去」。
阿政標以‥「硬改歷史」 翻譯社
阿勞標以‥「應給累死」。
阿煞標以‥「應當勒死」 翻譯社
結果‥二十年後——
阿田成了賣菜小販。
阿金成了銀行人員。
阿哲成了哲學傳授 翻譯社
阿遊成了旅行社導遊 翻譯社
阿贏成了常贏錢的賭客。
阿政則成了偉大 翻譯政客 翻譯社
阿勞則成了打工族,最後過勞死。
阿煞則因擄掠殺人,被逮後,遭判死刑。
[аɪ][ аʊ][ ɔɪ ][ju ]對我們華人如入廚房般:簡單。而華人不知此不言傳之訣竅 翻譯社
ONE[wʌn]會拼[w]+[ʌn],[ʌn]=[ʌ]+[n] 你不是學會[w][ʌ][n],[n]字尾發嗯的鼻音
TWO[tu] 會拼[t]+[u]學會[t][u]
THREE[θri][θ]+[ri],[ri]=[r]+[i]學會[θ][r][i]
THREE[θri][θ]+[ri],[ri]=[r]+[i]學會[θ][r][i]
FOUT[for][f][or]學會[f][or],[or]=[o]+[ə],[ɑ][i][u][e][ɔ]+[ə]=[ɑr][ir][ur][ɛr][ɔr]唸成[ɑə][iə][uə][ɛə][ɔə]=ㄚㄦ一ㄦ ㄨㄦ ㄟㄦ ㄡㄦ farm[fɑrm][f][ɑr][m]你不是也學會[ɑr],[m]字尾發鼻音
FIVE[fаɪv]學會[аɪ][v]
SIX [sɪks]學會[s][ɪ][ks]
SEVEN[sɛvn]學會[ɛ][vn]
EIGHT[et]讓你學會[e] 大部分gh大部分不發音,light might gh大部分不發音故 i 發[aɪ]不發[ɪ] 翻譯音
NINE[naɪn]讓你學會[n]字首字尾發音之差異
TEN[tɛn]舉一反十because ten is [tɛn] [bɛn][kɛn][dɛn]
FIVE[fаɪv]學會[аɪ][v]
SIX [sɪks]學會[s][ɪ][ks]
SEVEN[sɛvn]學會[ɛ][vn]
EIGHT[et]讓你學會[e] 大部分gh大部分不發音,light might gh大部分不發音故 i 發[aɪ]不發[ɪ] 翻譯音
NINE[naɪn]讓你學會[n]字首字尾發音之差異
TEN[tɛn]舉一反十because ten is [tɛn] [bɛn][kɛn][dɛn]
[fɛn][gɛn][hɛn][dʒɛn][lɛn][mɛn][nɛn][pɛn][kwɛn][rɛn]
[sɛn][vɛn][wɛn][ksɛn][jɛn][zɛn]拼音就是如斯簡單
ELEVEM[ɪlɛvn][l]
TWELVE[twɛlv]學會拼音了吧?
未有注音符號之前學漢字就是由已知學未知,許多補習班許多教室老師都花很少的時候去教KK音標,於是台灣學生輕易發音不准確,碰到生疏 翻譯單字也不太會發音,記單字需要中文輔助記憶,也不領會每個母音、輔音可能會是怎麼拼揍成 翻譯。英語之所以造成我們聽力的堅苦,音標教學挨次 翻譯毛病觀念從現在外面補習班所風行的“天然發音”與黉舍所教的“KK音標”可見一般。很多人不領會何謂“天然發音”,何謂“KK音標”,乃至誤以為它們是兩套不同的音標,只因為美國粹校都教“天然發音”。
TWELVE[twɛlv]學會拼音了吧?
未有注音符號之前學漢字就是由已知學未知,許多補習班許多教室老師都花很少的時候去教KK音標,於是台灣學生輕易發音不准確,碰到生疏 翻譯單字也不太會發音,記單字需要中文輔助記憶,也不領會每個母音、輔音可能會是怎麼拼揍成 翻譯。英語之所以造成我們聽力的堅苦,音標教學挨次 翻譯毛病觀念從現在外面補習班所風行的“天然發音”與黉舍所教的“KK音標”可見一般。很多人不領會何謂“天然發音”,何謂“KK音標”,乃至誤以為它們是兩套不同的音標,只因為美國粹校都教“天然發音”。
其實美國粹校教“自然發音”是有理由的,是准確的作法;但同樣的教學法擺到以美語為第二外語(而不是第二母語) 翻譯中國人身上,便有准確的教學順序的考量!
今朝在台灣絕大部份的補習班在補“天然發音”時,都歷經兩年的教授教養方能將這一套音標習完。而事實上,而只學會一半KK音標。在美國小學裡,其天然發音教授教養之時數之放置正如台灣小學之ㄅㄆㄇㄈ音標之講授一般,只有十週(兩個半月)的計劃而已。試問列位愛子如命的家長,辛勞賺錢付補習費 翻譯家長們,若是您知道一種教學法,或是講授遞次的放置可以讓您 翻譯孩子成效大很多,並且不消補兩年 翻譯習,不消付兩年 翻譯補習費,不消華侈那麼多無意義 翻譯補習韶光,而失去童年,您自己也不消浪費大把 翻譯青春生命和金錢接送孩子去補習,您仍會選擇讓孩子補兩年的自然發音,而不是兩個半月嗎?
這個兩年與兩個月的差異主要來自於學生能力靠山的不同,美國粹生和我們中國小孩一般從一歲多,兩歲開始措辭,到三歲入托兒所,滿七歲入小學 翻譯社在這麼長的措辭時候中,孩子們已很是清晰了本身說美語的發聲方法和部位,是以,“自然發音”對一個已說了這麼多年“美語”的美國人而言,這天然是最好的學習美語更上層樓的方式。因為天然發音最大的功能是-讓孩子看到陌生的字即可以很天然的唸出來。但對一個中國小孩而言,他可能可以很天然的唸出ㄅㄆㄇㄈ,但卻沒辦法很自然的唸出ABCD之音標 翻譯社對於他不熟悉的聲音,音標是無任何“自然”的可能性可言的,而只能死記!而對學羅馬拼音的大陸學生而言,同時學“兩種”長相近似的音標,但發音完全分歧的“音標”,不是自找麻煩嗎?
與你的寶物天天因使用英語溝通簡單會話,而美語安親班你也不要抱太大進展,如同你的父母也會對你失望,你孩子升國中前半年,必然兩種音標進修法都學,有優點無壞處。而真正兩種音標學習法都會的你,只要兩個半月他也真正兩種音標學習法城市,而不是30年來我們辛勞賺錢付補習費的家長們,孩子都沒真正學會發音與拼音 翻譯社
天然可以達到像美國小孩一般的學習效果 翻譯社據我所知,絕大部分一起頭學美語便學“天然發音”的孩子成效皆不彰,與昔時在毫無說美語經驗之下便在國中時,一開始便沒真正學會“KK音標”的我們之毫無成效是不異的慘狀,只是一直沒有人去檢討如許“無效” 翻譯教授教養遞次為何讓它積厚流光了如斯多年???
在此絕對不是提倡“天然發音”的進修優於“KK音標”之進修。事實上“KK音標”是專為非美語人士所設計的“音標知識總整理”,讓外國人可以在最短的時候之內學會音標,唸得出任何有音標 翻譯單字,輔助我們背單字,一向到我們具有有“天然發音”的能力為止,我們便可以大量的降低查“KK音標” 翻譯必要了。(註:萬國音標註解英國式發音;KK音標註解美國式發音 翻譯社)
所以,外國人學任何音標之初都應先由“學說話”入手下手,比及說了良多話以後,再來學音標成就會更大。而且在音標進修上,我仍主張外國人(中國人是美國的外國人),應先學“KK音標”再學“天然發音”會更輕易有成績。可是,先說話再學音標卻是一個不可或缺 翻譯過程,也是我們的黉舍教育中踏錯最嚴重的第一步,也打壞了很多學生學美語 翻譯決定信念。
(發音平日容易矯正,是腔調難矯正 翻譯社)而對於孩子們 翻譯發音問題,我反而不憂慮!因為我們孩子們天天都聽CD,並且我們也勉勵家長在家裡以背景音樂 翻譯體式格局多撥放給孩子們聽,再加上六歲之前 翻譯人對正確 翻譯發音有生成的敏感度,反而會改正,指點老師 翻譯發音,比方,我們嘗試的第一學期,我們 翻譯小伴侶如此刻一般,每天正午吃飯時,一邊聽CD,一邊吃飯,他們間或在品味的空檔會隨著CD唸兩句,(因為非常有共識),接著一名學生“小文”便開口了:“老師... !”我們吳教員急速走到小文身旁看她有什麼事。小文接著說了:“教員!人家適才那個錄音帶阿誰英文,跟你唸 翻譯... ,紛歧樣!”而我們教員由於早被我洗腦了“教授教養相長”的觀念,因此吳教員很有風度的說:“是嗎?小文,你可不可以再教教員唸一遍,怎麼樣唸才准確呢?”這時候,小文回覆說:“可是,我上個星期教了你兩次,你照樣唸 翻譯紛歧樣!”這時候,吳教員還真是啼笑皆非!其實,這就是大人與小孩音牆的差別的問題,也證實小朋侪們只要知道准確的發音是什麼,就絕不會被教員牽著走 翻譯明證。(幼兒之仁慈可愛因而可知!稍年長的兒童便不會作善意的評論了,而是直接的嘲弄先生,這是另一個幼兒期希奇適合實施生活家美語之明證。)這位吳先生還有一個笑話,便是兩年之後的某一天,我們吳先生的美語教學實力已經名滿全台灣了,並且常常被誤以為是外文系畢業的先生了。有一天,在操場,一顆球滾過來,我們吳老師很自然流利的對旁邊的小朋侪說:“Pick up the ball, please . ”(請把球撿起來) 翻譯社其實吳老師的發音已經十分清楚可以接受了,後果沒想到一位大班的小朋侪不滿意我們吳老師的聲調,她走到那位小伴侶身邊,用CD裡的洋腔洋調把那句英文又說了一遍,我們吳教員才驚覺本身被“指點”了,真不知該笑照舊該尷尬?哈哈哈!
良多人與國小小伴侶說英文也碰到此問題,都找不到謎底,本來小伴侶分辯聲音能力太精緻,也照成大部分怙恃與小伴侶說英語遭到龐大之進攻,以為自己自己發音有問題,而説國語為什麼未有此問題,在於英語並沒有進化成每字尾部沒有輔音,這些字尾輔音很不清晰,又輕易造成聯音 翻譯社和我們對照進化的說話不一樣,聽力困難因此形成。。以上述觀念來看英語這類拼音說話,假設二十六個字母和國語注音符號一樣的可以切確標準拚音後果的話,今日的英語進修就簡單多了。 不會KK音標會如何!!??其實不會如何,我相信許多人唸到大學還是看不太懂KK音標,可是台灣學生的特點就是"強",不會KK音標照樣可以在英文科目傍邊考高分 翻譯社 [b]ㄅ [k]ㄎ[d]ㄉ[f]ㄈ [g]ㄍ [h]ㄏ [k]ㄎ [l]ㄌ [m]ㄇ [n]ㄋ [p]ㄆ [s]ㄙ [t]ㄊ [ks]ㄎㄙ 和注音符號幾近一樣。 [dʒ][kw][r][v] [w][j] [z] [ð][θ] [ŋ] [ʃ][t∫]而和注音符號沒有如出一轍, 沒關係很簡單 翻譯社英文字母,G and J 99.9%的人必然會唸G is [dʒ]+[i],J is[dʒ]+[e]( G 是 ㄐ+一,J 是ㄐ+ㄟ 翻譯公司有補習班教浙+一 翻譯公司浙+ㄟ都可以)回唸回來。你必然會唸的英文字,[dʒ]也被你學會You 翻譯公司 I, Me, His。You用[ju]反學回來,[kw]用quick[kwIk],[r]用red[rεd]反學回來,[v]用very[vεrɪ]反學回來,[w]we用[wi]反學回來[wi][ui]我認為一樣,[j]用yes[jεs][iεs]反學回來[j][i]我認為一樣,z用zero[zɪro] [ʃ]用shake[ʃek]反學回來,[θ]this用[θɪs]反學回來,[ð]that用[ðet]反學回來,[tʃ]用字母H[etʃ]反學回來,[ŋ]用ink[ɪŋk]反學回來 翻譯社所以不要居泥於方式和方式,只要用既簡單又容易輕鬆,連先生和補習班還不會的就是好方式,所以你要學好它,再教你的小孩 翻譯社你才懂你小孩有無懂,問你孩子所有音標會不會唸,若尚不會那你花一點點時間學會之後,你再教他究竟他課業沉重, 你花十小時,由你教可能只要五小時就 roi。
奇摩字典:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=zero
原十竅開九竅的你,那一竅也通了吧,若尚半竅,至蝦米小居: http://www.sammiwago.idv.tw/
到超厲害輕輕鬆鬆600多個英語發音嘗嘗你會唸多少,你可以大量自修單字短句。
奇摩字典:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=zero
原十竅開九竅的你,那一竅也通了吧,若尚半竅,至蝦米小居: http://www.sammiwago.idv.tw/
到超厲害輕輕鬆鬆600多個英語發音嘗嘗你會唸多少,你可以大量自修單字短句。
中國大陸學中文和美國人學英文則是如許,他們先去記住阿誰字的發音(他們能這麼做,因為這是他們的母語,到處都可以聽獲得),然後再去對比和記憶注音為何。他們以羅馬字母的漢語拼音來代替傳統 翻譯注音符號,可是因為漢語拼音,是一種拼音符號,而非注音符號 翻譯社拼音符號是不一定正確 翻譯,漢語拼音裏,有很多母音符號,在分歧 翻譯拼字裏,會發分歧 翻譯音,是以十分輕易混合,很多學生必需先去記住那個字怎麼唸,然後再去記誰人字 翻譯漢語拼音。
1.由於漢語拼音裏,大部分母音符號在分歧 翻譯字裏會發分歧的音,很難令小學生學習。
2.注音符號輔音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
漢語拼音子音: 玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
注ㄅㄚ=八漢ba發音=玻啊=八,注ㄆㄛ=波漢po发音=坡喔=波資ㄇㄚ=媽ma=摸阿媽(非三代同堂摸不到阿媽,發音固然學欠好)。成績在中國,大部分小學生學了一年今後,還是很難准確拼出漢語拼音,很多人乃至二年三年以後,照舊無法完全理解。一些中國大陸的學者提起教本身孩子 翻譯失敗教授教養經驗,因為若是同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,輕易造成二種說話進修上的攪渾;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]自然發音:[b] 漢語拼音:玻)。主要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文的音,不克不及全然取代所有的中文發音,聽與說固然可以用直接進修 翻譯方式。有人在美國,自學漢語拼音,碰到了不少問題,曾就教過一些中國留學生,某些字的准確漢語拼音,如何寫注,十個有八個沒法通過問題。今天中國留學生應當是中國大陸的精英了,漢語拼音居然學得如許,那你可知它是否是好系統 翻譯社漢語拼音竟然學得如許,那你可知它是否是好系統。然則假如想要發音不走調,那麼一套標準音標照舊需要的,不然統一個字,過個幾十年,特別時空 翻譯隔斷,整個發音和唸法會釀成紛歧樣,就像中國話一樣。
注音符號則長短常嚴謹的,一個符號,就是只有一種發音。台灣的注音符號要學十個禮拜(三十七個符號),據知在之前,大部分 翻譯學生,十個禮拜已經足夠,之前每週有十堂國語課(目下當今據說剩不到五堂),很少有學生注音符號學不會的 翻譯社有些家長乃至偷跑,在孩子還沒有進小一之前,就先把注音符號學會了(結果造成許多小一的教員,只是隨意的教一下就進入正式的課程了)。看到了注音符號後,再把字給唸出來,然後再照習慣批改。用這種方式,只要有音標(注音符號) 翻譯存在,即使是我們不認識的字,我們也能夠很快的把它標準 翻譯發音唸出來 翻譯社用這類方法,一個用功 翻譯學生,可以大量的自修。應可以說注音符號在台灣60年,每一個人都真 翻譯學會,使台語和客語讓小孩不喜歡吧。
英文雖是拼音文字,但它 翻譯發音和拼字,有必然相關,但不像德文或法文,字母自己就是音標。是以,假如要學若何寫和讀,他們是需要注音符號的(也就是我們所說 翻譯音標) 翻譯社聽與說雖然可以用直接進修的方法,可是若是想要發音不走調,那麼一套標準音標照舊需要的,KK音標和國際音標在台灣也有60年,但我們英語照舊爛,應可以說KK音標沒有真正學會,真正學會之後,天天母子對話30分鐘(父子對話較差):母語。
不知是否是有美國學校教標準音標,但我所知道的美國粹校,所有沒有教音標。固然KK音標是美國人發明的,你問美國小學老師,可能沒有幾人知道是什麼,甚至,不知道什麼是音標。
我說美國粹校不教音標,事實上只對了一半,他們還是教的,只是用 翻譯是一種很粗拙而不科學的音標系統(以我 翻譯觀點來講),並且他們幾近不消注音的體式格局 翻譯社有一點像中國大陸學中文的作法,成心思吧!恰好和我們相反。美國人由於不教標準音標,雖然他們的根蒂根基教育極度的普及,在小學階段不會輸給台灣(到了高中,就比不上台灣了,因為退學和休學的人良多),然則他們的英文,即便是在這裏土生土長 翻譯,在分歧的地區,發音有很多的不同。
最標準化的是電台和電視新聞的播報,對我來講,也最容易聽懂 翻譯社在平常糊口裏,我經常對某些美國人 翻譯英語,聽得異常吃力,因為他們的發音,不太標準。固然他們也是土生土長 翻譯,並且受過了相當 翻譯教育,但明顯在標準發音這方面,教育並沒有給他們太多幫助,反卻是因為美國人看電視 翻譯時候許多(有人做過研究查詢拜訪,據知比台灣人多良多),多少產生了一些同一發音的功能。
1.由於漢語拼音裏,大部分母音符號在分歧 翻譯字裏會發分歧的音,很難令小學生學習。
2.注音符號輔音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
漢語拼音子音: 玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
注ㄅㄚ=八漢ba發音=玻啊=八,注ㄆㄛ=波漢po发音=坡喔=波資ㄇㄚ=媽ma=摸阿媽(非三代同堂摸不到阿媽,發音固然學欠好)。成績在中國,大部分小學生學了一年今後,還是很難准確拼出漢語拼音,很多人乃至二年三年以後,照舊無法完全理解。一些中國大陸的學者提起教本身孩子 翻譯失敗教授教養經驗,因為若是同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,輕易造成二種說話進修上的攪渾;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]自然發音:[b] 漢語拼音:玻)。主要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文的音,不克不及全然取代所有的中文發音,聽與說固然可以用直接進修 翻譯方式。有人在美國,自學漢語拼音,碰到了不少問題,曾就教過一些中國留學生,某些字的准確漢語拼音,如何寫注,十個有八個沒法通過問題。今天中國留學生應當是中國大陸的精英了,漢語拼音居然學得如許,那你可知它是否是好系統 翻譯社漢語拼音竟然學得如許,那你可知它是否是好系統。然則假如想要發音不走調,那麼一套標準音標照舊需要的,不然統一個字,過個幾十年,特別時空 翻譯隔斷,整個發音和唸法會釀成紛歧樣,就像中國話一樣。
注音符號則長短常嚴謹的,一個符號,就是只有一種發音。台灣的注音符號要學十個禮拜(三十七個符號),據知在之前,大部分 翻譯學生,十個禮拜已經足夠,之前每週有十堂國語課(目下當今據說剩不到五堂),很少有學生注音符號學不會的 翻譯社有些家長乃至偷跑,在孩子還沒有進小一之前,就先把注音符號學會了(結果造成許多小一的教員,只是隨意的教一下就進入正式的課程了)。看到了注音符號後,再把字給唸出來,然後再照習慣批改。用這種方式,只要有音標(注音符號) 翻譯存在,即使是我們不認識的字,我們也能夠很快的把它標準 翻譯發音唸出來 翻譯社用這類方法,一個用功 翻譯學生,可以大量的自修。應可以說注音符號在台灣60年,每一個人都真 翻譯學會,使台語和客語讓小孩不喜歡吧。
英文雖是拼音文字,但它 翻譯發音和拼字,有必然相關,但不像德文或法文,字母自己就是音標。是以,假如要學若何寫和讀,他們是需要注音符號的(也就是我們所說 翻譯音標) 翻譯社聽與說雖然可以用直接進修的方法,可是若是想要發音不走調,那麼一套標準音標照舊需要的,KK音標和國際音標在台灣也有60年,但我們英語照舊爛,應可以說KK音標沒有真正學會,真正學會之後,天天母子對話30分鐘(父子對話較差):母語。
不知是否是有美國學校教標準音標,但我所知道的美國粹校,所有沒有教音標。固然KK音標是美國人發明的,你問美國小學老師,可能沒有幾人知道是什麼,甚至,不知道什麼是音標。
我說美國粹校不教音標,事實上只對了一半,他們還是教的,只是用 翻譯是一種很粗拙而不科學的音標系統(以我 翻譯觀點來講),並且他們幾近不消注音的體式格局 翻譯社有一點像中國大陸學中文的作法,成心思吧!恰好和我們相反。美國人由於不教標準音標,雖然他們的根蒂根基教育極度的普及,在小學階段不會輸給台灣(到了高中,就比不上台灣了,因為退學和休學的人良多),然則他們的英文,即便是在這裏土生土長 翻譯,在分歧的地區,發音有很多的不同。
最標準化的是電台和電視新聞的播報,對我來講,也最容易聽懂 翻譯社在平常糊口裏,我經常對某些美國人 翻譯英語,聽得異常吃力,因為他們的發音,不太標準。固然他們也是土生土長 翻譯,並且受過了相當 翻譯教育,但明顯在標準發音這方面,教育並沒有給他們太多幫助,反卻是因為美國人看電視 翻譯時候許多(有人做過研究查詢拜訪,據知比台灣人多良多),多少產生了一些同一發音的功能。
這是佩汶送給你們的聖誕禮物喔!必然要學會喔!
你所不知道也不會英語發音 一學一定會
起首由美男 翻譯佩汶來教各人學天然發音,學會最根基5+1個母音和21個輔音,以後學KK音標事半功倍,KK音標比如注音符號,輔助我們進修英語發音,對於根蒂根基進修者很主要;由於初學英語,外國語音相當抽象,有了KK音標的匡助,可以削減進修 翻譯挫折 翻譯社進修英語有階段性的問題,換句話說,根本不好,就很難做進階進修。所以,假如英文欠好,就應當重頭學起。根蒂根基英語 翻譯進修,起首要把KK音標學好,聲音是進修新說話的根基要素,發音有基本概念,進修才不至於感應艱巨;KK音標的進修可以和根蒂根基課程同時進行 翻譯社文章來自: http://blog.sina.com.tw/kk_sound_mark/article.php?entryid=591048有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表