close

當口譯翻譯社赤字=發機電 =Charge= チャージ
撲拉務=火星塞=Plug =プラグ
令顧=活塞環=Ring =リング
撲利=皮帶盤=Pully  =正確為pulley=プリー
奈那=活塞鋼套 =liner=ライナー

胚司東=活塞=Piston =ピストン

cv小彥 wrote:
理累=繼電器=Relay  =リレー
................這個有分慣性式,液壓式翻譯社彈簧式等....良多種類!!...這個也叫發電機=generator=ジェネレータ
近日補上!!
媽呼拉=排氣管消音器=Muffler

黑豆=汽缸頭=Head  ヘット
拉Z歐=收音機=Radio
空白的部門就是小弟想不出來的翻譯社 看看是不是有領會的大大可以接力補充一下.
塌命=扭力轉換器

有毛病的我已點竄...已別種色彩別的透露表現!!
塌命=扭力轉換器
哈姆=輪股=HUB
再點竄後的內容我用其它色彩表示!!
=Spare tire=スペアタイヤ
理累=繼電器=Relay
阿庫受肉(台語)=減震筒
芭庫尼啊=後照鏡

柯拉子=聚散器=Clutch  =クラッチ
理累=繼電器=Relay

假霸營營, 就想來測驗考試把它們的英文原文引伸出來, 並以紅色字體表示,
歐大碰浦=水幫浦=Water Pump
閃電=引擎腳避震
.......................准確應當=Saspetion=サスペション

韓都陸=偏向盤=Handle
=muffler=マフラ
寫到這裡就讓我想到一則笑話,
其他處所有錯還請列位朋友批改!!
P/S 如果小紅兄感覺小弟如許引用不當, 請來PM小弟會合營刪除.
=リング
默逗蓋(台語)=引擎蓋

窟雄=避震器=Cushion =クッション
妹答陸=波司=Bushing
他們固然聽不懂這位輔弼在講什麼, 但是都感覺日文聽起來有點像英文.
01實在是人才濟濟, 連日文的原文都引證出來了, 信服佩服!
=Starter motor=スターター モーター
妹答陸=波斯 =メダル
八爹力=電瓶=Battery


巴陸務=汽門(閥)=Valve =バルブ
某年某位日本輔弼應邀到英國會見, 並在英國國會用日文來上一段演講,


賽漏=手煞車

黑豆=汽缸床=Head
漫肉(台語)=保險桿=Bumper
趴kin=墊片 良多種意思都是墊片Pad(パッド)=packing(パキーン)=shim(シム)=spacer(スペーサ)
細魯=油封=Seal
撲利=皮帶盤=Pully

=ラジオ
外肉(台語)=雨刷=Wiper  =ワイパー
妹答陸=波斯
摳咧陸=高壓線圈(焚燒線圈)=Coil
摳咧陸=高壓線圈(焚燒線圈)=Coil   =コイル
嘎嘰棒=前中控台 =dashboard=ダッシュボード
續細=開關=SWITCH
.................後照鏡為=Side-view mirror=サイドミラー
細魯=油封=Seal
A阿庫林=空氣濾淨器=Air clean =エアクリーン
默逗蓋(台語)=引擎蓋
........................准確應當為=Piston Ring=ピストンリング
韓都陸=方向盤=Handle
歇大=水箱罩
拉斯嗑豆=汽缸床墊片 =Gasget =ガスケット
窟雄=避震器=Cushion
芭庫尼啊=後照鏡=Back Mirror
在Yahoo常識上看到一名"小紅"列了一串跟汽車零件相幹的日文外來語翻譯社
外肉(台語)=雨刷=Wiper
有一些日文有點不准確...(恕刪)
休斯=?保險絲=Fuse
摟子入=噴油嘴=NOZZLE
摳納豆=活塞連桿=Conrod(由Connecting Rod簡化而來)
眉阿另雇=軸承=Bearing
歐大碰浦=水幫浦=Water Pump
本日公司製造部無薪休...(恕刪)我之前念日文翻譯社也對外來語有愛好
(活塞環其實目前在講都直接只講リング了...)
米雄=變速箱=Transmission =トランスミッション
眉阿另雇=軸承=Bearing =ベアリング


A阿庫林=空氣濾淨器=Air Clean
感激樓上兩位同夥賜教...
巴陸務=汽門(閥)=Valve
撲利=皮帶盤=Pully
巴陸務=汽門(閥)=Valve
演講終了之後, 這群英國國會議員都有一致的感想翻譯社 那就是:
厚新庫=傳動軸
拉Z歐=收音機=Radio
眉阿另雇=軸承=Bearing
柯拉子茫=聚散器片
嬤目拉=排氣管消音器
今日公司製造部無薪休假,恰好有空閒
喀母=偏疼軸(凸輪軸) =cam=カム
拉斯嗑豆=汽缸床墊片 =Lasget  ラスゲット
歇大=水箱罩 查過辞書,問過日本人,都不知道せだ是啥意思,固然平時我也是如許說...
歐大碰浦=水幫浦=Water Pump =ウォータポンプ
芭庫尼啊=後照鏡 准確應為後視鏡=Back Mirror=バックミラー

感激樓下兩位同夥斧正...
八爹力=電瓶=Battery  =バッテリー
究竟是外來語這器械翻譯社沒有個正確說法!!

厚新庫=傳動軸=Transmission axle 太亞=輪胎=Tire
翻成汽缸床好像怪怪的
嘎嘰棒=前中控台=console
奈那=活塞鋼套
令顧=活塞環=Ring
細魯=油封=Seal =シール
太亞=輪胎=Tire =タイヤ
不咧Key=煞車=Brake =ブレーキ
cv小彥 wrote:
些陸=啟動馬達  =Cellmotor=セルモーター
阿庫受肉(台語)=減震筒 =absorber アブソーバー
a388 wrote:
喀母=偏疼軸(凸輪軸)=Cam
拉斯嗑豆=汽缸床墊片
奴喀Ki=過濾心
塌命=扭力轉換器
不咧Key=煞車=Brake
撲拉務=火星塞=Plug(由Spark Plug簡化而來)
趴kin=墊片=packing
賽漏=手煞車
奴喀Ki=過濾心
黑豆=汽缸床=Head =ヘット
摳納豆=活塞連桿 =Corod=コロド
續細=開關sw =Switch=スイッチ
=======================================
.......................一般英日文只說Hood (フード)就是指引擎蓋了
閃電=引擎腳避震 =engine bracket= エンジン ブラケット

阿庫受肉(台語)=減震筒 =absorber =アブソーバー
恕改..
賽漏=手煞車 =hand brake lever= ハンド ブレーキレバー??
窟爛庫=曲軸=Crank =クランク
窟爛庫=曲軸=Crank
芭庫咪啦=後照鏡=Back Mirror


外肉(台語)=雨刷=Wiper
哈姆=輪股 =Hub=ハブ
所以對於一些台灣的台式日語工具名詞有時都很無言....
Mission(由Transmission簡化而來)
黑豆=汽缸床=Head
赤字=發電機 =Charge =チャージ
撲拉務=火星塞=Plug(由Spark Plug簡化而來)

大致上是如許啦...
UB練=備胎=SPARE TIRE
芭庫尼啊=後照鏡
休斯=?保險絲=Fuse
胚司東=活塞=Piston
阿庫受肉(台語)=減震筒=Absorber
協助補上日文原文
默逗蓋(台語)=引擎蓋 =engine hood=エンジン フード
休斯=?保險絲=Fuse =ヒューズ
奈那=活塞缸套= liner
赤字=發電機
漫肉(台語)=保險桿=Bumper =バンパー
厚新庫=傳動軸 =Drive shaft=ドライブ シャフト
UB練=備胎

我已點竄...
米雄=變速箱=Mission(由Transmission簡化而來)
柯拉子=離合器=Clutch
韓都陸=偏向盤Handle =ハンドル
些陸=啟動馬達=CELL MOTOR
mrmickeyi3 wrote:
摟子入=噴油嘴
閃電=引擎腳避震
窟雄=避震器=Cushion
Air Clean
令顧=活塞環=Ring
漫肉(台語)=保險桿=Bumper
些陸=啟動馬達
嘎嘰棒=前中控台
太亞=輪胎=Tire


柯拉子茫=聚散器片 =clutch disk=クラッチディスク

胚司東=活塞=Piston
.................這個是汽車業界對引擎腳的英日文統稱翻譯社
趴kin=墊片
奴喀Ki=過濾心 我用機油濾心翻譯 =Oil filter=オイル フィルター
若有冒犯..請見諒
喀母=偏幸軸(凸輪軸)=Cam
摟子入=噴油嘴   =Nozzle=ノズル
八爹力=電瓶=Battery
柯拉子茫=聚散器片
...................別的說法有=radiator cover=ラジエータカバー
柯拉子=離合器=Clutch
有一些日文有點不准確...
拉斯嗑豆=汽缸床墊片
赤字=發機電=CHARGER
=========================================
嬤目拉=排氣管消音器


阿庫受肉(台語)=減震筒
不咧Key=煞車=Brake
窟爛庫=曲軸=Crank


以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=294&t=824061有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rafaelbyvrne0 的頭像
    rafaelbyvrne0

    jaimejerryn0l

    rafaelbyvrne0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()