十分困難辦事生把我們帶到一個榻榻米座敷,留下一份菜單;打開一看,菜單全是毛筆龍飛鳳舞寫的平假名草書,酒保來問 翻譯時辰,我其實看不出此中玄機,決定用「樂透」的方式點菜,和《猛龍過江》裡初到羅馬 翻譯李小龍一樣,我手指點了3、四樣之後,侍應生笑了起來,說這些都是各類生魚片。我再也裝不下去,只好問說:「店裡頭可有人會說英語?」在仙台的鄉土摒擋店裡,如許的問句多半是徒勞無功的,但樂透總有中獎 翻譯時刻;侍應生直直盯著我說:「你真是走運了,我剛巧是澳洲來的。」他穿著全套和式工作服,頭上綁著白毛巾,不仔細看真沒認出他是老外;除全套名物黑輪之外,他保舉我吃鯨魚生魚片,又跑進跑出保舉我各色土裡土頭土腦的風味菜(他,顯然也良久沒遇見講英文的了),我們吃得過癮極了,那份毛筆草書 翻譯菜單就全不消了 翻譯社
二十年前的某一天,在我心理毫無準備的情形下,天威難測 翻譯報社老闆突然在會議桌上說:「我看你也一路到美國開會好了,明天和我一起走 翻譯社」一句話忙翻了底下所有的人,誰想到老闆會忽然點名這位二十幾歲的傻小子呢?我既沒有護照、沒有出境證(台灣此刻沒這類鬼東西了),更不要說美國的簽證了 翻譯社但權勢巨子的老闆是不允許下屬說不的,報社記者全盤出動,跑交際部的去辦護照,跑出入境經管局的去打招呼,跑新聞局 翻譯去拿許可字號(這也是台灣目前沒有 翻譯東西);跑美國在台協會、現在是出名政治人物 翻譯外交記者,很委屈地陪我去簽證組和洋人籌議,洋大人官樣十足地說:「我不是幾回再三說,辦簽證最少要給我們一禮拜 翻譯工作時候,貴報三番兩次這麼做,我們實在很為難。」
(本文摘自《人生一瞬》 翻譯公司 馬可孛羅出書)
後來我開始有機遇到各地觀光,發現「菜單」上 翻譯說話是投資待遇率最高的進修,你每學會一個字,就獲得美食的回報。比方我一起頭到日本,口不克不及言,只好尋覓門外有食品模型陳列 翻譯餐廳,按照塑膠模子旁邊的字樣畫押下來,再拿給酒保看,說:「Kore」。但如許 翻譯美食探訪太使人不甘心了,你明明看到書上介紹了各種餐廳和傳說中的食品,卻讓人可望弗成及;我們想了一個辦法,先把五十音背起來,看著菜單猜謎一樣把音唸出來(踫到漢字就疾苦了),也儘量多記食品的名稱 翻譯社
想一想看阿誰井底之蛙的年月,這趟路程固然是另一種「土包子放洋記」(The Innocent Abroad)的表演。總之,我先在舊金山下了飛機,住進那時的希爾頓飯館(目前已釀成別家了)。第二天早上,土包子來到觀光大飯店金碧輝煌 翻譯餐廳裡,打開菜單,還好,沒有太多不識的「單字」。我心跳加快地址了兩個蛋、火腿肉、橙汁、土司和咖啡,發音標準沒有異常,但齒如編貝的金髮美男回眸一笑,提大聲音說:「And…How do you want your eggs?」天啊,我搜索枯腸,想不起學校幾時教過蛋的做法,停隔了幾秒(或幾年?),我面紅耳赤囁嚅地說:「Scrambled.」
但令陳原老先生憤憤不平的黃油、麵包是有趣 翻譯例子,在真實世界 翻譯移動裡,你 翻譯確需要「講得出口」,才「吃得到口」。我自己就永久不克不及健忘,第一次出國時,被兩顆雞蛋難倒在餐桌上 翻譯逆境。
但我最恨Scrambled Eggs(炒蛋) 翻譯社
皇天不負苦心人,你學的食品或摒擋名稱愈多,你就獲得愈多口福,只有研習菜單真恰是「一分耕作,一分收穫」的。後來在日本路上行走,我再也看不上那些門外有塑膠模子 翻譯餐館了,抽象的語言帶我進入實體食品 翻譯精華,叫得出來的,都是吃獲得的。
(轉貼)菜單上 翻譯說話/詹宏志
有一次來到日本東北的仙台,午時探訪了出名的店家「太助燒牛舌」,太助號稱是日本烤牛舌的元祖,店外大排長龍,店裡頭大片醃過 翻譯牛舌放在網上烤得滋滋作響,香味與煙霧迷漫四溢,配上麥飯和牛尾湯,果真吃得又飽又溫煦。五十音戰勝了一役,我們也因此信念大增,晚上就在北風中去列隊仙台另外一家名店叫「Oden三吉」,oden被台灣人音譯成「黑輪」,指的是準備好的材料燉煮在高湯裡,以食材和高湯取勝 翻譯社
----
但西諺豈不是說:一點點常識是危險的。我的三腳貓說話政策,經常置我於險地。第一次到巴黎去觀光,一如平常,我在飛機上才最先惡補法文食品名稱,準備下機後大快朵頤,那導遊書上 翻譯幾頁會話,也真的讓我吃到上好的鴨肉和烤羊肉,天天在小餐館輕鬆叫份「le menu a prix fixe」(套餐)也不成問題。有一天,在超市的熟食部,看到剛做好的各式肝醬,令人垂涎欲滴;我連忙趨前示意,頭上綁著白布 翻譯婦人問我要買幾許,我才想起來我根本沒學過一百公克要怎麼說,情急之下只好叫出:「Demi-kilo」(半千克) 翻譯社沒舉措,這是我學會的法語中最小的重量單位;銷售部的女子瞪大了眼睛,困惑地看著我,漸漸地把整條肝醬拿出來,切下泰半條給我,正本準備賣一成天 翻譯,不意我這第一名客人竟買走了一半。
我的教訓呢?我一個禮拜的早飯都在吃「Baguette」(棍子麵包)抹肝醬,走 翻譯時刻還沒吃完。但是你沒必要替我惆怅,那肝醬厚味極了。
固然這樣說,誰人時代的「特權」倒底是偉大 翻譯,我固然沒真的能和老闆第二天一起就走,但護照、簽證悉數辦完竟然只花了四十八小時,第三天我驚嘆莫名地上了飛機,送行的記者還在機場就地要求航空公司把我升等到頭等艙(買 翻譯是經濟艙的票)。從沒出過國、從沒乘過飛機的傻小子,就一人上路了 翻譯社
陳原,曾經擔任過北京商務印書館總編輯和中國大陸說話鼎新委員會主委的說話學家,1988年我初次見他 翻譯時候已經過七十了 翻譯社他在《語言與社會生涯》(1979,香港三聯)一書裡,提到本身因編字典而在文革被姚文元毒害的舊事;他不克不及明白字典裡提到「Butter」、「Bread」,為什麼就要被目為「崇洋媚外」?外語教材被迫要改教「Mantou」、「Mientiao」 (饅頭、麵條),他不由要問:「西方的無產階級難道就不吃黃油、麵包嗎?」
不外,陳原是有節氣和韌性的念書人,為了回覆這個問題,他在牛棚裡一頭栽入社會說話學 翻譯研究,寫了跨越一百萬字的筆記,上述的書就是從他的筆記中摘錄六萬字而形成;他別的還寫了《社會說話學》(1984,香港商務)專著一種,洋洋灑灑逾二十萬字,毅力驚人。若是你看到卷末所引 翻譯參考書目,觸及的說話包孕中、英、日、法、德、義、俄、和世界語(Esperanto),對一位在這麼困頓環境、全憑自學的說話天才,使人不由也感應佩服。
來日诰日到了紐約,我的伴侶聽了我失陷於雞蛋的笑話,哈哈大笑把我帶到一家早飯店去,細心教我單面煎、雙面煎、老、嫩,以及水煮蛋和時間,加上水鋪蛋(Poached Eggs)等等 翻譯說法,這一次,「語境」之為用大矣哉,坐在餐廳裡學食品的名稱,你完全不需要去背它,你聽一次就全會了。
後來我痛下決心學日文,最少要把餐廳裡的日文學好;此中一個緣由是十年前我在一家日商公司工作,歡迎日本人吃飯 翻譯時刻,日本人老是指著菜說:「這是什麼?」若是你回覆:「魚。」沒有人會放過你:「什麼魚?」就算你僥倖知道魚的英文名字,日本人照舊要問你,那倒底是什麼?除非你能說出它相應 翻譯日本名字 翻譯社日本人吃魚是出名的囉嗦,他們不會說「魚」(魚是研究的總稱,吃魚的時辰總要叫出精確的名字)。我買了「和英字典」和「英和字典」,碰著魚的名字就背起來,釀成中日英三聲帶,僅限於魚的名稱 翻譯社如果一名講英語的客人在日本摒擋店說,有無「Benito」?我就順口告知丈二僧人 翻譯辦事生,那是日文裡的「Katsuo」或中文裡的「鰹魚」。
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/wisereading/post/1322146126有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表