close

快速筆譯翻譯社 統籌理性、感性與人道!
 


有位讀者來信提到:我的主管一向跟我強調,在寫英文書信時,要替看信的人著想,並且寫出來的內容必需令對方看了覺得舒暢、順眼可是我聽得好籠統翻譯可以請教 AYA 姐,什麼樣才叫做是使人看了感覺舒服順眼的信呢?

AYA
很認同這位主管的話,因為信除轉達意見與訊息以外,最好能統籌對方的表情與感觸感染,而不是只抒發自己的感觸,或是寫得隨手爽利就好。並且我們寫信的目的也是進展對方可以接管我們的提議或說法,進而和平解決問題。所以固然要先斟酌對方希望看到的是什麼內容?進展獲得的是什麼效果?再用對方能感受到翻譯公司的誠意的語氣和措辭來寫這封信。

即便沒法到達對方的要求,或是可能讓對方吃虧,乃至根本就是想要直接謝絕對方,也都要想好配套辦法或是讓他感覺情有可原的來由,才能讓客人看到我們的用心,並將危險和損失降到最低,給兩邊留一條路走翻譯

即便我方有理,也要理直氣和,而不要得理不饒人,其實這跟我們平居做人處世的道理也是一樣的翻譯一樣一句話,有人直來直往,自詡為坦白不矯情,卻讓人聽了反感不舒適,固然招致反結果與壞分緣。如果曉得悠揚一點,多一些關心與包容,從對方的角度動身,那後果會完全分歧。

例如,同事請翻譯公司幫手,但是你正好在忙,你可以義正辭嚴的說:『你沒看到我在忙喔,等我有空再說吧!』哈哈!你相信嗎? AYA 之前就真的被助理這樣反嗆過,讓我一時之間搞不清晰到底我是主管仍是她是主管?不過翻譯公司也能夠選擇說別的一個版本:『欠好意思耶,我恰好在忙,如果你不趕的話,我等一下忙完再找你,好嗎?』瞧!如許的說辭聽了多窩心呀!好在 AYA 目下當今的助理們都是這般善解人意的甜姐兒,否則 AYA 懦弱的心靈可禁不起摧殘呀!

又例如,某客人當你的代理已半年,然則事迹一向很差,老闆叫翻譯公司跟他說,下個月再沒有訂單就要作廢署理資曆了!這時翻譯公司可以選擇公務公辦直截了當的跟他註解:『由於你的績效未能殺青合約所規定的半年發賣額 10 萬美元的門坎,所以下個月若照樣沒有定單入袋,就要取消你的署理資曆。』

然則你也能夠換另一套對照人道化也更圓融的說辭來轉達一樣的訊息,說不定對方反而會因為感激不盡而發奮圖強哪!AYA 的人性化版本以下:

『感激你曩昔這半年來的努力,我們知道目下當今的市場買氣低迷,不知翻譯公司這邊是不是需要我們供應什麼樣的協助?或這半年的經營過程中有什麼心得或市場諜報可以分享?很惋惜的是,由於公司的政策與當時兩邊所簽定的合約都有半年最低銷售金額 10 萬美元的劃定,很遺憾你未能殺青,所以我們可能被迫必需改變跟你的合作體例,由獨家代理釀成一般經銷商翻譯在對照沒有壓力的情形下,或許翻譯公司更能自由的發揮所長,我們也會繼續供應支撐與辦事。若是未來的發賣成就有所提拔,或是市場買氣回溫,翻譯公司也有意願再度成為我們的署理,屆時我們將很願意與你詳談後續的合作事宜。』

一樣的意思,換個說法與措辭,給對方的感受會迥然不同,後續的成長與迴響也可能差很大。然則悠揚不代表模糊,該表達的意思一定要清晰,不克不及模稜兩可。

在不危險對方自負與雙方和藹的條件下,試著把訊息準確地轉達需要同理心,也需要琢磨與操練翻譯所以,機遇來啦!上面的這段人性化的表達體式格局,該如何用英文寫出來?可能大師都很想知道 AYA 的版本。不過 AYA 更想讓人人都來實習一下,本身嘗嘗身手,看看能不克不及寫出一封讓客人看了很舒暢的信,而不會感覺你是要把他 Get Out  踢出去,反而還自發汗顏愧對你,乃至對你的諒解銘感五內呢!

大家可以用自己的版本(如果翻譯公司有更棒的寫法,當然要分享囉),或是翻譯 AYA 上面的版本 ( 若是你認同 AYA 的寫法的話 ),寫一封讓本身看了城市感動的英文信,寄到 AYA 的信箱。AYA 會寄我本身的版本給你作為交換與回饋,也會針對你的寫法供給定見或批改。

有興趣的人可以試試喔!

AYA
的信箱: ayakowang@gmail.com

 


 

若何寫一封讓客人看了舒服的信‏





以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=595944有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rafaelbyvrne0 的頭像
    rafaelbyvrne0

    jaimejerryn0l

    rafaelbyvrne0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()