快速筆譯翻譯社
統籌理性、感性與人道!
有位讀者來信提到:我的主管一向跟我強調,在寫英文書信時,要替看信的人著想,並且寫出來的內容必需令對方看了覺得舒暢、順眼 … 可是我聽得好籠統翻譯可以請教 AYA 姐,什麼樣才叫做是使人看了感覺舒服順眼的信呢?
AYA 很認同這位主管的話,因為信除轉達意見與訊息以外,最好能統籌對方的表情與感觸感染,而不是只抒發自己的感觸,或是寫得隨手爽利就好。並且我們寫信的目的也是進展對方可以接管我們的提議或說法,進而和平解決問題。所以固然要先斟酌對方希望看到的是什麼內容?進展獲得的是什麼效果?再用對方能感受到
即便沒法到達對方的要求,或是可能讓對方吃虧,乃至根本就是想要直接謝絕對方,也都要想好配套辦法或是讓他感覺情有可原的來由,才能讓客人看到我們的用心,並將危險和損失降到最低,給兩邊留一條路走翻譯
即便我方有理,也要理直氣和,而不要得理不饒人,其實這跟我們平居做人處世的道理也是一樣的翻譯一樣一句話,有人直來直往,自詡為坦白不矯情,卻讓人聽了反感不舒適,固然招致反結果與壞分緣。如果曉得悠揚一點,多一些關心與包容,從對方的角度動身,那後果會完全分歧。
例如,同事請
又例如,某客人當你的代理已半年,然則事迹一向很差,老闆叫
然則你也能夠換另一套對照人道化也更圓融的說辭來轉達一樣的訊息,說不定對方反而會因為感激不盡而發奮圖強哪!AYA 的人性化版本以下:
『感激你曩昔這半年來的努力,我們知道目下當今的市場買氣低迷,不知
一樣的意思,換個說法與措辭,給對方的感受會迥然不同,後續的成長與迴響也可能差很大。然則悠揚不代表模糊,該表達的意思一定要清晰,不克不及模稜兩可。
在不危險對方自負與雙方和藹的條件下,試著把訊息準確地轉達需要同理心,也需要琢磨與操練翻譯所以,機遇來啦!上面的這段人性化的表達體式格局,該如何用英文寫出來?可能大師都很想知道 AYA 的版本。不過 AYA 更想讓人人都來實習一下,本身嘗嘗身手,看看能不克不及寫出一封讓客人看了很舒暢的信,而不會感覺你是要把他 Get Out 踢出去,反而還自發汗顏愧對你,乃至對你的諒解銘感五內呢!
大家可以用自己的版本(如果
有興趣的人可以試試喔!
AYA 的信箱: ayakowang@gmail.com
若何寫一封讓客人看了舒服的信
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=595944有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932