常常和他人會商翻譯時,
有上過翻譯課程的學生(在大學日文系,或在翻譯社辦的課程)中,
會說「先生,你這邊用的是xxx技巧」對吧?
----------------
1)上課前同窗分工合作,翻譯小說十頁
2)上課時大家比對原文與譯文,來進行接頭與修正。
具體上課資訊 請點 這裡
課程影片試聽
我今朝正認真培養一位家講授生,想讓他成為專業的譯者
(就是之前翻譯了幕末史的那位同窗)
他本身一個禮拜就能翻譯十頁,上課時我們再針對那十頁進行計議翻譯
這一門課需要學生對日文有較好的理解水平,
所以要報名時,請出示檢定證書
(又或相對應以上的進修時數)
是的,
我認為翻譯靠的不是技能,而是習慣。
習慣是要在千錘百煉中槌打出來的。
這也是我們以後「小說譯者進步班」要帶給學生的。
(以上為課程的點竄截圖)
--------------
老實說,那些技能我通盤都沒有學過,
只是在翻譯小說的過程中,
為了翻得再通順一點,再優美一點,
自然而然養成今朝的翻譯習慣。
我不認為由教員來說明註解翻譯技能,可以晉升學生的翻譯實力翻譯
只有真實的翻譯過了,並且進行討論與思慮,
才能從中改變翻譯的習慣。
我聽過的很多翻譯課程,
都是請專業譯者來針對某些翻譯技巧來上課,
像是什麼「分譯」、「轉譯」、「減譯」…等等翻譯
「小說譯者前進班」的上課方式
「小說譯者前進班」以培育小說譯者為方針,
假如有同學翻得出格好,我也保舉給熟悉的出版社編輯,
讓該名同窗接段試譯(試譯的難度很高,並且幾近要零錯誤)
課程程度需求
--------------------------
每個人每個禮拜平均要翻兩頁(兩頁很少,大要5、六百字)
假如進度快一點,我們會講得快一些。
這一期我們要上課的是芥川賞得獎小說「便當超商人」
(點頭進入連結,可以看到上課影片)
預計五人開班,可接受遠距離函授,
大師一路分工合作翻譯,上課再來檢討。
猶如上述,只聽教員說明註解技巧是沒用的,
因此課程會以下面的體例進行…
(正樹昔時的譯作,這一本是最後一本)