close

西斯旺文翻譯翻譯社 客歲秋季某知名泰國男星來台前,我花時候事先做些功課,上網搜索他一兩年前訪中國大陸的MV 找到一支短片,配合的女翻譯語氣一路鼓動感動,聽得出來她挺興奮的 只要情感一興奮,翻譯語意失真的可能性就會大大增添 公然記者問該男星去過大陸哪些城市,她把明星沒說的掃數自行增補增加了好幾個 這些明星漏掉沒提的城市,網路全部都留下記錄,其實記者們搜尋一下全都查獲得,翻譯的工作只要把當下明星講的話適當並准確地翻譯出來便可 因為翻譯不是主持人需要負責炒氛圍,也不是明星後盾會成員,需要讓聽眾認識明星更多些。 自行增補明星沒說的話,嚴格來說是逾越了翻譯的職責。
前面說過,即使問題與謎底有先套過,現場氛圍照舊一全部「強強滾」,一些資淺的記者也會興奮不已。這時候,就是顯現翻譯功力的時候了 是否可以眾人皆醉我獨醒,態度照樣不慌不慌,語氣仍然平緩溫和,翻譯語序仍舊層次清晰.... 這裏,就是看專不專業的環節了
#泰國旅遊

#泰國流行
#泰國文化
曩昔這幾年來,幾位泰星來台, 好比「音為愛」男女主角來台,泰劇帥哥男主角 由於泰語在台灣其實太冷門,Helen也算很幸運的幾回被邀當現場翻譯 也算是有這種名星記者會、碰頭會的經驗 其實這種口譯看似風光,真實的工作不外就是充任溝通橋樑而已,核心在明星, 翻譯要很清楚自己的「半隱形」副角身份翻譯

「都傳授」金秀賢來台記者會 vs 翻譯 之小小我見-- by Helen


方才看韓星「都傳授」金秀賢來台的記者會精髓影片 多是職業病吧 感覺坐在一旁的翻譯施展闡發相當稱職 這麼當紅的韓星,想必請來的翻譯也不是等閒之輩 只惋惜網路上沒查到這位翻譯的經歷及佈景
如果翻譯公司問我當這類明星記者會的翻譯最要緊的是什麼? 那麼我要說,根據我這些年來的幾回經驗 面對一大群記者與閃光燈以及隨時都邑冒出來,無處不在的瘋狂粉絲們 最主要的就是「鎮靜」與「平凡心」 沒有了這兩項,語言跟表達能力再強都不克不及算稱職,真的。
因為這類記者會的內容其實都邑先事前大致套一下 記者們手上甚至有差不多的題庫,謎底有時也是事前就放置好的 我所翻譯過的每位明星「全部都」賞識周杰倫 現在連韓星都教授金秀賢謎底也一模一樣,怎麼會幾近所有外國來的影片及電視劇「演員們」全都只欣賞「歌星」周杰倫呀?有這麼巧嗎?
不外勒,容我在此小小炫耀一下吧〜 只能說Helen太幸運,2007 第一次幫明星翻譯就是幫周杰倫翻譯,一連一起工作3天,一全部下午到晚上坐在周杰倫旁邊聽他親身彈鋼琴好幾個小時,彈的是「不能說的奧密」片子裏的配樂;雖然路程不長,也算坐過周董開的車,一次就完全免疫啦
翻譯後來再接任何明星翻譯都不會興奮了,因為周杰倫是真的比這些明星們紅良多倍呀 ^^ )
正因前面說的,在眾人皆醉時不僅要「獨醒」 還要有能力抽離現場的狂熱氣氛,稍稍置身事外地冷清以對 所以粉絲絕對不合適當翻譯,因為沒有「泛泛心」 只因粉絲們在近距離看到偶像時的熱忱行動經常是超乎常理,不可思議的刹時爆發燒情 所以才需要那麼多保全與接待工作人員 因為粉絲的瘋狂行為有時還真是不行展望 若是有時候,再來寫篇粉絲瘋狂行動見聞實錄好了 良久沒寫文章了,今天看到金秀賢來台旋風,也寫一篇來湊湊熱鬧
延長閱讀... 是誰慣壞了韓星 http://dailynews.sina.com/bg/ent/chnstar/chinapress/20140227/01305499830.html
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rafaelbyvrne0 的頭像
    rafaelbyvrne0

    jaimejerryn0l

    rafaelbyvrne0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()