作詞:森繁久彌
翻譯:林技師
知床(しれとこ)旅情(りょじょう)
浜茄子(はまなす)的學名為:Rosa rugosa根可做染料、花可做茶喝、果實是薔薇果可食用翻譯日本皇太子徳仁、親王妃雅子殿下的皇家大印有此濱茄子徽。花蕾乾燥可做茶喝,稱為玫瑰茶,知床位於北海道的半島上。
作曲:森繁久彌
原唱:森繁久彌
別(わか)れの日(ひ)は来(き)た 知床(しれとこ)の村(むら)にも 拜別日子也來到了知床的村子
君は出(で)てゆく 峠(とうげ)をこえて
忘(わす)れちゃいやだよ 忘了是不可的喲!
影片(鄧麗君生前所唱的最短日文演歌)提供者:xiaocheinさん
おくれ=お為當敬語的冠詞+呉る=給….;飲んで=動マ五之飲む的飲み+で,因唸起來拗口,故撥音便為飲んで, 日文對於外國人很難,就是你如以飲んで直接查字典,一定查不到的,で放在字尾做在或用註釋,此處做去…吧或地翻譯;騒いで=騒ぐ五段活用動詞語尾第三段ぐ,改為第二段的ぎ+で,因唸起來拗口,故い音便為騒いで=嬉鬧地;のぼれば=登る五段活用動詞語尾第三段る,改為第四段的れ+ば構成前提形=登上山丘的話;はるか=遥か=遙遠的;クナシリ=国後;白夜=永晝;さまよい=彷徨う的中斷形旁皇い=徜徉;五段活用動詞照る=晖映,但下一段動詞照れる倒是羞赧;こそ=才;しめんと=締(しめ)る+と為了順口起見,唸成しめんと=緊緊地,這類音便對學日語者很難,那你就緊隨著林技師吧;岩影=岩石後面;寄れば=靠過來的話;ピリカ=海鳥名;峠=山隘口;忘れちゃ=下一段動詞忘れる的敬語示意為忘れます,但日本生齒語常常喜好改唸成忘れちゃ,字典查也查不到,林技師學了這麼多國的語言,就屬日文最賊,人人曉暢了吧;いやだよ=いや+だ+よ=不要喲,だ的敬語為です;気まぐれ=気紛れ=陰晴不定或古裏古怪;泣かすな=使役動詞泣かせる+な=不要令我哭,此處な為不要;カモメ=海鷗
影片(加藤登紀子演唱)供應者:xiaocheinさん
旅(たび)の情(なさ)けか 飲(の)むほどにさまよい 是游子的情懷吧!彷徨中爛醉陶醉一場
浜(はま)に出(で)てみれば 月(つき)は照(て)る波(なみ)の上(うえ) 假如到海邊旁觀的話,月兒照亮在波浪上
今宵(こよい)こそ君(きみ)を 抱(だ)きしめんと 今夜才將你緊擁入懷
岩影(いわかげ)に寄(よ)れば ピリカが笑(わら)う 若是靠近岩壁後方,海鳥笑了
鄧麗君日文演歌『知床游子情─知床旅情』
気(き)まぐれカラスさん 古裏古怪的烏鴉先生
私(わたし)を泣(な)かすな 白(しろ)いカモメよ 別令我飲泣,白色的海鷗呀!
白(しろ)いカモメよ 白色的海鷗呀!
知床(しれとこ)の岬(みさぎ)に はまなすの咲(さ)くころ 於知床的海角上,濱茄子盛開時節
思(おも)い出(だ)しておくれ 俺(おれ)たちの事(こと)を 令我回憶起,我們一些過往
飲(の)んで騒(さわ)いで 丘(おか)にのぼれば 又喝酒又嬉鬧地登上山丘的話
はるかクナシリに 白夜(びゃくや)は明(あ)ける 遙遠的國後島,永晝的夜是到天亮
知床游子情
插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣查看署的靡爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有小我紀錄))
據影片提供者:征美さん示意:鄧麗君僅唱頭兩句,然後由加藤登紀子從頭至尾唱完此曲,對於鄧麗君未能唱完全曲,林技師也是感應很遺憾,基於愛護小鄧的心理,能聽到一兩句,也足堪撫慰,究竟加藤登紀子唱得也很好聽,
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153293613-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%94有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表