close

喬爾蒂語翻譯翻譯社

作詞:森繁久彌

翻譯:林技師

知床(しれとこ)旅情(りょじょう)

日文進修

浜茄子(はまなす)的學名為:Rosa rugosa根可做染料、花可做茶喝、果實是薔薇果可食用翻譯日本皇太子徳仁、親王妃雅子殿下的皇家大印有此濱茄子徽。花蕾乾燥可做茶喝稱為玫瑰茶知床位於北海道的半島上。

作曲:森繁久彌
原唱:森繁久彌

(わか)れの日()は来()た 知床(しれとこ)の村(むら)にも  拜別日子也來到了知床的村子
君は出()てゆく 峠(とうげ)をこえて          翻譯公司要遠行而超出山隘口
(わす)れちゃいやだよ                                  忘了是不可的喲!

 

影片(鄧麗君生前所唱的最短日文演歌)提供者:xiaocheinさん

おくれ=お為當敬語的冠詞+=….飲んで=動マ五之む的+で,因唸起來拗口撥音便為飲んで, 日文對於外國人很難,就是你如以飲んで直接查字典,一定查不到的,で放在字尾做在或用註釋,此處做去吧或地翻譯騒いで=ぐ五段活用動詞語尾第三段ぐ改為第二段的ぎ+因唸起來拗口音便為騒いで=嬉鬧地;のぼれば=登る五段活用動詞語尾第三段改為第四段的+ば構成前提形=登上山丘的話;はるか==遙遠的クナシリ=国後白夜=永晝さまよい=彷徨う的中斷形旁皇=徜徉五段活用動詞照る=晖映但下一段動詞照れる倒是羞赧こそ=才;しめんと=(しめ)+と為了順口起見唸成しめんと=緊緊地這類音便對學日語者很難那你就緊隨著林技師吧岩影=岩石後面寄れば=靠過來的話ピリカ=海鳥名=山隘口忘れちゃ=下一段動詞忘れる的敬語示意為忘れます但日本生齒語常常喜好改唸成忘れちゃ字典查也查不到林技師學了這麼多國的語言就屬日文最賊人人曉暢了吧いやだよ=いや++=不要喲だ的敬語為です気まぐれ=気紛れ=陰晴不定或古裏古怪;泣かすな=使役動詞泣かせる+=不要令我哭此處な為不要カモメ=海鷗

影片(加藤登紀子演唱)供應者:xiaocheinさん

(たび)の情(なさ)けか ()ほどにさまよい  是游子的情懷吧!彷徨中爛醉陶醉一場
(はま)に出()てみれば 月(つき)は照()る波(なみ)の上(うえ)  假如到海邊旁觀的話,月兒照亮在波浪上
今宵(こよい)こそ君(きみ)を 抱()きしめんと       今夜才將你緊擁入懷
岩影(いわかげ)に寄()れば ピリカが笑(わら)  若是靠近岩壁後方,海鳥笑了

鄧麗君日文演歌『知床游子情─知床旅情』+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

()まぐれカラスさん                                 古裏古怪的烏鴉先生
(わたし)を泣()かすな 白(しろ)いカモメよ      別令我飲泣,白色的海鷗呀!
(しろ)いカモメよ                                         白色的海鷗呀!

知床(しれとこ)の岬(みさぎ)に はまなすの咲()くころ  於知床的海角上,濱茄子盛開時節
(おも)い出()しておくれ 俺(おれ)たちの事(こと)  令我回憶起,我們一些過往     
()んで騒(さわ)いで 丘(おか)にのぼれば    又喝酒又嬉鬧地登上山丘的話
はるかクナシリに 白夜(びゃくや)は明()ける  遙遠的國後島,永晝的夜是到天亮

知床游子情

  插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣查看署的靡爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有小我紀錄))

 

    影片提供者:征美さん示意鄧麗君僅唱頭兩句,然後由加藤登紀子從頭至尾唱完此曲對於鄧麗君未能唱完全曲,林技師也是感應很遺憾,基於愛護小鄧的心理,能聽到一兩句,也足堪撫慰,究竟加藤登紀子唱得也很好聽翻譯公司說是嗎?

 



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153293613-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%94有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rafaelbyvrne0 的頭像
    rafaelbyvrne0

    jaimejerryn0l

    rafaelbyvrne0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()