close

塔瑪舍克語翻譯翻譯社


〈維奇尼亞〉(註五),照樣〈維齊尼亞〉(註六),都比〈維吉尼亞〉
洛克菲勒

 

沙巴
如Gatwick叫「〈吉域〉」(註三)翻譯

[p-]
附註
小時候看〈百慕達〉三角洲書,後來查字典叫做〈百慕大〉,「大」就比「達」順口。
美格
那不勒斯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html

克利夫
特拉維夫
2016年1月11日(三)增補:荷、霍

2016年5月11日(三)開始
2016年5月30日(一)發佈
2016年6月3日(五)補字
2016年6月11日(六)補充:Moen從〈莫恩〉改譯〈摩恩〉
2016年6月26日(日)彌補:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱
2016年8月6日(六)補充:二甲、乙、丙、丁的小題目,和「只有輔音」的內容
2016年11月13日(日)彌補:舒聲用字:透、樓、寇
2016年12月28日(三)點竄:表中「那打素」改用「蘇打」
2017年1月1日(日)增補:舒聲用字:地
百慕大
法拉第
麥花臣
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
孰對孰錯?「以太網」和「乙太網」呢?

註五:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
墨西哥
 拖肥
麥加
則入聲字會在譯名中「無中生有」地產生塞音韻尾,阻礙原文重現翻譯
註一:四聲八調的方言共通性——兼平聲仄聲、舒聲入聲
入聲是〈漢〉語四聲之一(平上去入,各方言相通:註一),通俗話(國語)
普林斯頓

被下一音節的塞音聲母「同化」決議時,如Śiva叫「〈『濕』婆〉」。
塞思
伯尼
里德
二丁、不要誤用

以這類見地,ether叫做「以太」,然則「乙太」就是毛病,

[-∅][-a]
舒聲字如「布」也會兼譯「純輔音」。因為f-、z-、c-、s-,和-e,

巴赫
哈雷
下面的表,只問送氣與否,不問清濁。在表中,藍色譯舒聲音節,紫色譯入聲音節,

[-i]
 蓋希文
然則,若是在音節尾,固然有短促效果,卻不一定好聽。假設
   科林
而Virginia,不管是〈維珍尼亞〉(註二)、〈維基尼亞〉(註二)、


羅文
    [b-]



賴利


丹麥
 加拿大
清邁
註四:「鉢喇婆」和「喝囉闍也」在《藥師呪》裏
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
  [t-]透納
華特
弗弗里曼
〈鍾〉佬
蘭德
為甚麼「〈加拿大〉」用「拿大」而「〈格林納達〉」用「納達」?


會發現「納達」兩字很是不順口。又如「〈『挪』威〉」和小時刻學的
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44578494.html
「〈『挪』亞〉方舟」),如果後者改用後來看到的「〈『
諾』亞〉方舟」,
富勒
帕米爾
摩爾
   [dz-]      [ts-]      [s-]

二、入聲音節認定,以及不要「誤用入聲字」

二甲、連音翻譯

賴賴利
布朗


渣打
[-e]
 戈登
   
是入聲占多數,所以「厄」「帕」「薩」兼譯舒聲,然則假如
3、照送氣與否的舉例,列出舒聲、入聲字,和「借用字」

 [h-]赫伯特
[-o]
格什溫
第三類,就是,只有子音,沒有元音時。在音節頭,舉例如「不列顛」
二丙、只有子音

假如要分清濁音(註五),往後會再分隔列出,才是最後的建議。
克里斯

Ghibli叫做〈吉卜力〉,可以改譯沒有入聲字的〈基布利〉或〈奇蒲利〉翻譯

不列顛

貝斯
第一類,可以認定為「連音翻譯」(註二)中上一音節的韻尾
 克萊



 
[n-]
湯米
 

"65306", {});
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據

[f-] 
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html

註七:《出體遊記》系列;《航向未知》系列;《魂魄出竅奇譚》
德意志
法蘭西

〈加拿大〉上了新聞,請大家為〈加拿大〉祈福翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
1、舒聲譯法,有先例可循


不丹
施德樓
布什
讀「墨」(mò),翻譯[mek]音,例如Mekka叫做〈麥加〉,Mexico叫做〈墨西哥〉。
法里胥

勃蘭登堡
格雷
(Britain)、「鉢喇婆」(prabha)、「喝囉闍也」(rājāya)(註四)。
 
[dʒ-] 摩摩喳喳
「〈拉赫瑪尼挪夫〉」叫做「〈拉赫瑪尼挪『福』〉」的話,會多出塞音來。

[-ə]

淺藍淺紫為借字音節,因為有些音節幾近沒有字,所以會舒聲、入聲互借。

海伯特
[-u]
[g-]
    
-]舍曼
第二類,是「拆音翻譯」(註二)或字母拆開後某一音節以塞音掃尾時,
 
[k-]寇克
    
[tʃ-] 藥叉
或許是被「乙醚」干擾,但是「以太」和「甲乙」的「乙」無關。
摩爾

   波蘭

沙琪瑪
(「打」有人說音譯「打人」),通俗話(國語)也有「打」字翻譯「邁」、「麥」、
 
[l-]


比力Canada翻譯成「〈加『拿大』〉」和Grenada翻譯成「〈格林『納達』〉」,
註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節
泰拉維夫
摩斯


註六:通俗話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二
白蘭地

品脫
註八:譯名,用不同的字,翻譯分歧的原文音節
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html

[d-]





http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
所羅門
譯名最好不要離其他方言太遠。通俗話(國語)入聲會復興,這更主要
翻譯

艾利斯

「墨」,通俗話(國語)不是前兩個字同音讀「邁」(mài),而是後兩個字同音
施德樓
厄尼

 荷西



〈莫恩〉改譯〈摩恩〉翻譯
不分「捲舌與否」,則「沙」兼譯不捲舌音。「羅」「洛」則會撞到現行的
 
[ŋ-]

乃至〈弗吉尼亞〉(兩個入聲字!)順口。Moen(註七)會從字典查的
克米特
[∅-]


如〈那打素〉,不外這是〈廣州〉話(〈粵〉語)的例子,而「一打」的說法
[-ai]
格雷
二乙、拆音翻譯


洛伊
  
布宜諾斯
 


[m-]
(本文準備了一年半,寫了半個月翻譯
註三:〈陳雲〉《光復本土》有提到
百慕大
馬爾他

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html

【翻譯】譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節

大
   
提婆達多 印第安
  挪威
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
菩提薩埵
  梭羅
蘇打
「有意用分歧字」的辨別體例(註八),無法同時知足,必需犧牲個中一種用法。
字形起原:常用的字形圖檔網站
查理
〈哥斯達黎加〉叫〈哥斯大黎加〉也對照順口。除了「大」以外,也有人用「打」字,
 [r-]



來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rafaelbyvrne0 的頭像
    rafaelbyvrne0

    jaimejerryn0l

    rafaelbyvrne0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()