一晚無眠,讓破曉的風吹乾了臉上斑斑淚痕。多想向你訴心地,卻只能獨自倚著雕欄落清淚翻譯
黃滕酒:即黃封酒翻譯一說是藤黃,形容酒的顏色。
我們各自分飛器械,今時今日再也非同過往,我的魂魄恰似韆鞦,來往返回的擺盪。
一懷愁緒,幾年離索。錯!錯!錯!
不久,唐琬沒法走出滿腔愁緒,最後鬱結於心,抑鬱而終。陸游聽到動靜,
欲箋心事,獨倚斜欄。難!難!難!
莫:罷、休。暗示失望翻譯
唐琬知曉後,望著詞傷懷了半天。回府時,寫下回給陸游的《釵頭鳳》。
紅酥手,黃滕酒,滿城春色宮牆柳翻譯春風惡,歡情薄。
索:離散。
記憶裡,妳紅潤白嫩的雙手,捧著黃封瓊漿。遐想著那年,滿城盡是春色,
陸游兀自覺愣,舉箸動菜,卻沒有胃口再吃翻譯神傷下,提筆寫下《釵頭鳳》一詞。
怕人尋問,咽淚裝歡翻譯瞞!瞞!瞞!
世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落翻譯晨風乾,淚痕殘。
角聲輕歇,夜已深,萬籟俱寂。心裡擔憂旁人詢問,所以我苦吞淚水,強顏歡笑。
紅酥手:形容手的紅潤白嫩
真是難得!憂傷!可是又若何能說!
這樣的愛情也被後人所流傳、歌唱。
只能瞞著!瞞著!若何也不克不及說!
這兩闕詞,是陸游在與唐琬離婚,改嫁趙士程後,於沈園巧遇時寫下。
悲慟萬分,常常回到沈園紀念唐琬。陸唐二人不外是兩三年婚姻,卻對彼此用情之深,一如大海。
悲傷橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。夢斷香消四十年,沈園柳老不吹綿。」
【注釋】
直到陸游晚年,還是無窮忖量著唐琬,乃至寫下這首詩:「城上斜陽畫角哀,沈園非復舊池台;
山盟雖在,錦書難託翻譯莫!莫!莫!
楊柳依依,倚著宮牆而立。哪知東風呼嘯,吹散兩情的繾綣翻譯滿懷愁緒理還亂,
幾許年的離別,只能空自憶戀著妳。真是錯了!錯了!可是又能挽回些什麼!
後來陸游在沈園偶遇趙唐,陸游黯然神傷,此時小二送來酒菜,說是對桌趙士程請的翻譯
如今卻連捎一封信箋問
唐琬●釵頭鳳 答陸游
春如舊,人空瘦,淚痕浥紅鮫綃透。桃花落,閑池閣。
【翻譯】
在其時如何可以或許違逆母命,兩人被迫分手,唐琬改嫁他人,陸游也另娶王氏。
春日一如往昔平和,人卻逐漸瘦削。我不由潸然落淚,濕透了紅色手絹。
他們二人本是青梅竹馬,兩情相願地在一起,無奈陸母不喜這個媳婦翻譯
【故事人緣】
世間的情稀薄,人心醜陋思變。那天薄暮,春雨送走昏黃的天,花亦輕輕落地。
【翻譯】
桃花被風拂過,落了一地的紅,池畔閒靜無人翻譯過去的金石之盟雖在,
陸游●釵頭鳳
以下內文出自: http://tasiyiyen.pixnet.net/blog/post/12502755-%E9%99%B8%E6%B8%B8%26%E5%94%90%E7%90%AC%E2%97%8F%E9%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932