日語翻譯口譯翻譯社原文:http://nazolog.com/blog-entry-5872.html
為了合營中文語感會稍作點竄翻譯
有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得欠好請見諒。
固然比來翻譯的頻率已不如以往,照樣向各人報告一下從明天起會停一陣子。
---
學生時期,我曾在某間速食店工作過翻譯
冬季某日,我趁著早上尖峰時段前到用餐區回收托盤等器械時,在窗邊席有位女性客人。
看起來像是正一邊用著薯條和咖啡,一邊托著腮在看書。
過了大約一個小時,我又到用餐區去打掃時,發現他仍用統一個姿式待在那個地方。
啊究竟是速食店嘛,也是會有坐好幾個小時的客人。
又過了一個小時擺佈,我又去回收托盤時,那位客人照舊統一個姿勢待在統一個地方翻譯
這時候候,我手滑了一下,托盤掉到了地上翻譯
哐啷哐啷哐啷.....聲音響遍了整間店。
用餐區的客人同時向我這邊看了過來。
但是那位坐窗邊的女子卻是連抖都沒有抖一下。
又過了三十分鐘擺佈,我到用餐區去掃除時,女子依然坐在窗邊。
我一邊擦著桌子一邊接近,才發現那位客人的眼睛底子沒在眨。
明明此時陽光照進窗子裡,光線已是挺刺目耀眼的了翻譯
「咦?」一邊迷惑著,我又更細心的觀察,他公然沒在眨眼;
而托著腮的那隻手也完全動都不動,當然也沒有翻書頁、或是喝咖啡的行爲翻譯
看起來幾近就像是做得很逼真的擺飾品一樣。
又過了大約一個小時以後,在我的歇息時候前,我到用餐區去做最後的掃除。
女子仍在窗邊,保持著我最初看到他時的姿式。
工作至此總感覺有些可駭,我便向女子搭話了:
「這位客人」
沒有回響反映。
於是我抱著會被客訴的憬悟,失儀地鼎力拍他的肩膀:
「這位客人,欠好意思,另一批客人差不多要進來了...」
此時,他像剛睡醒一樣肩膀跳了一下翻譯
『還不到九點吧!應當還沒啊!』
「阿誰...客人...現在已經十一點了...」
『欸?!』
「客人,欠好意思,現在已十一點了...午時的客人要進來了...」
『欸?!』
女子確認著手錶翻譯
看他的表情,應當是真的很驚奇的模樣。
女子看了好幾回我的臉、手錶與窗外,然後餐點也沒有整理就跑出了店外。
在整理女子的托盤時,我把他喝剩的咖啡拿到垃圾桶去丟。
咖啡杯仍是熱的。
「買了第二杯?」固然這麼想著,但其實不記得他有來買第二杯。
「自己帶進來的咖啡?」固然也這麼想過,但女子的包包偏小,看起來並沒有設施
放進保溫瓶之類的東西翻譯
經常能聽到以為只是一刹時,但其實已經過了好幾個小時的故事;
豈非說那位女子就是體驗了這件事嗎?
而我則是從觀察遲疑的角度看著那位女子?
以後那位女子仍不時會來店裡消費,但不再曾像如許待上好幾個小時翻譯
就只有那獨一的一天,我想那位女子身上可能是産生了什麼事吧。
譯按:看這篇才知道原來日本的速食店分歧時段要翻桌會趕人...
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1522328825.A.FE9.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Apr 12 Thu 2018 12:29
[翻譯] 日本怪談:某速食店的客人
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言