村上的翻譯觀或翻譯法又若何?一般有直譯與意譯之分,其實,有相當經驗的翻譯者當可了解,沒有截然的二分法,有時常常並用翻譯村上認為原作與譯作有猶如卵雙胞胎,但照樣個體的自力體。有時譯者會在序或媒介申明若何選擇、決意採何種體裁。對此,村上感覺是多餘的,他說:「翻譯要捨棄自我。」意思是不要以本身的體裁翻譯分歧作家的作品。「假如要顯示自我,那創作就行了翻譯」對此,小我深有同感,無論譯文多通順、美麗,假如翻譯體裁差別甚大的作品,效果翻出來的「調調」一樣,我不認為是好的翻譯。因為看不到原作者的真面貌。固然,不管若何積極捨棄自我,弗成能百分之百消逝是可以預感的翻譯
「為何翻譯?」村上是比來幾年諾貝爾文學獎呼聲最高的人選之一,儘管村上迷年年心中吶喊就是本年,就是本年;但適得其反,現在仍處於「就是來歲!」的期待狀態翻譯從最近出書的《殺了騎士團長》已發賣130萬原本看,今朝村上還是日本讀者最多的作家,無人能與匹敵。是以,村上無論寫小說或寫專欄或演講的待遇率相信都比翻譯超出跨越很多,明顯如他說翻譯「不是為了錢,是相當肯定的」,因為「翻譯書的發賣量不是那麼大,相當費功夫,以本錢效益比(cost performance)來看,不是好的工作」。
綜觀村上七十本的翻譯作品,有學者指出一大特點是「完全感受不到教化主義的氣氛」,前衛的、說話實行性濃重的作品不在翻譯之列,也不以文壇的評價為指標翻譯選的都是村上喜好的作品。
細究村上的翻譯,由來已久。高中時期讀美國小說,即測驗考試翻譯,固然那時應無出書的計畫,只是當作進修與樂趣翻譯在《翻譯夜話》村上說:「我對翻譯最初感樂趣的是卡波提(Capoto)。」偶爾間讀到時,對其文章之美,深受打動,久久不能自制。「藉著轉換成日語,本身似乎也介入其中」,還可以「感觸感染到心靈被洗滌的喜悅」翻譯村上春樹1979年以《聽風的歌》獲群像新人獎,登上文壇翻譯二年後即出書第一部翻譯作品,為美國作家史考特‧基‧費茲傑羅(Scott Key Fitzgerald)的作品。以後三十六年間翻譯了七十本作品。
3
手邊的《村上春樹 翻譯(幾近)全工作》是本年三月出版的村上最新作品翻譯封面四段書架裡站滿村上的翻譯作品。專業作家,翻譯這麼多作品,不敢說後無來者,最少應是前無前人吧?
村上最先翻譯費茲傑羅作品那時,日本幾近看不到費茲傑羅的作品,那時村上有著強烈推廣的意識,首要是「小我喜好」。跟著村上的名望上升,費茲傑羅的作品幾回再三「再版出來」,而文娛色采粘稠的錢德勒和約翰‧艾文的小說,由於村上的翻譯超出了大眾文學與純文學的框架,以「有趣的小說」印象遭到日本讀者的愛好。將翻譯小說從教化主義的重壓解放,增添讀者的選擇,村上的功勳不小。
但是,村上選擇翻譯的標準或原則又是什麼呢?他說,確切有想翻的小說,和不想翻的小說,重點不在於是不是優劣或喜好與否,而是本身是不是能「承當」(commit)。也有好小說,喜好的小說,但本身不想翻,或翻不了的情形翻譯
另外,還有一個主要的身分是,「透過翻譯,本身是不是可以學到器械?」他認為八○年月提姆‧奧布萊恩(Tim O'Brien)、約翰‧艾文(John Irving)、瑞蒙‧卡佛(Raymond Carver)三人是美國最有力的作家,「我從那三人最少可以學到些什麼,想吸收養分」所以翻譯了他們的作品。
1
「只要繼續翻譯,我從新熟悉本身是成長途中的作家翻譯這世界有很多卓越作家,並且目下當今新人輩出,我要跟他們進修的還許多。」村上的宣佈除顯示作家的謙遜立場,仿佛已預告現代日本文學史,村上的翻譯無疑的會留下無可抹滅的一頁!
進一步說,村上透過翻譯想學的又是什麼?不是寫像他們一樣的文章,也不是文章的技能,而是「具更大意義的工作。那是旁觀世界、截取世界——他們的光鮮視野」,又說:「翻譯對作家有益的是,可以細細檢修、剖析一流作家寫的文章翻譯翻譯是極真個熟讀。夙昔,人們手抄《源氏物語》……固然費事也需要時候,但相對的,可以鉅細靡遺化為本身的器材。……現代我們翻譯者也在做跟那溝通的事。」
那麼,促使村上翻譯的最大身分是什麼?他說:「幾近可說是愛好」、「翻譯是費時又純真的工作,假如不是喜好就做不了」,因為「喜好」,勉力也「不以為苦」。
2
村上說:「除少數破例,沒需要斟酌體裁。只要聆聽文章的韻律,譯文的體式格局(體裁)就天然決意了翻譯」再者,對於進修者提出「譯成像日本作家寫日文的文章,小說那樣天然、摩登的日文」的問題,村上坦言:「弗成能!」進一步指出:「捨棄自我,忠厚原文,不要墮入套公式的天然翻譯就好了。」
4
翻譯多了,難免受到原著或原文的影響,是以,有人說村上的體裁是英文的翻譯體。「翻譯體」的說法,不一定是負面意思,卻點出村上文章的一個特徵。
固然,村上「正確的翻譯,理論上是弗成能的」,這句話值得省思。一樣的「准確的讀法,理論上也沒有」翻譯是以,「忠厚原文」的「原文」,其實,不是只有一種解讀,是複數,或多半。
日本近代早期大量翻譯西洋文學,造成日文文體的大改變翻譯如今我們看到的日文,其實是揉合西洋的產物,與安然朝女作家創作出來傳統的化名文章,不但「判若兩人」,和「和漢夾雜文」比擬亦大異其趣。純潔的文體,可能已不存在,仿佛也沒必要對峙其純潔。
來自: https://udn.com/news/plus/9434/2650846有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932