close
英語全語翻譯翻譯社
相當台灣的口語化意思:抱愧(excuse me)的意思翻譯
良多人旅日,會有翻譯...(恕刪)
阿湯哥 wrote:
要把前面請問去掉,留後面跟問號就可。
很多人旅日,會有翻...(恕刪)
便所是對照老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是廁所講法...
很多人旅日,會有翻譯APP的需求,但利用google 翻譯常常會翻出很可笑的工具...
請問是有什麼處所還要設定嗎?
請問,廁所怎麼走?
umax wrote:
★設定完說話步調如有跳出要不要把US改成首要說話記得選不要▼
感謝 u大!便所は...(恕刪)
Snap1822 by UMAX_Boren, 於 Flickr
對著免持聽筒講,通常免持聽筒的情況音對照少。
口述翻譯利用上須留意的:
トイレどこですか?
設定方式以下▼
yangto wrote:
利用感觸:
介面操作
我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
請問上面哪一句較適合用來問路人?
小我感受的翻譯準確度▼
測試影片▼
感激 u大!
感受不錯
Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr
利用口述輸入,有個缺點,就是在太煩吵會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,
Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr
JSPEAK 也翻的算OK 然則要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩
但是要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯仍是要設定一下
★設定完後就能夠利用了,疑問句的話記得手動打上"?"
下次去日本自助可以嘗嘗!翻譯公司要講的句子便可
便所はどこにありますか?
實測了幾句,真的正...(恕刪)
トイレはどこですか?
兩個他們都看的懂
羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可實測了幾句,真的正確度比其他的高良多
一些翻譯範例▼
在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 本身並沒有自己出APP
覺得字太小的可以點進去放大看
如許翻譯出來的意思才不會完全分歧
只是而今比力口語方式 是英文譯音toilet(トイレ)
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面可是可以中日翻、英日翻等
那中文翻成日文前面會變得很新鮮日本人看不懂翻譯
除非可之外接喉震MIC...
トイレはどこですか?比較一般白話話講法對照OK
今朝我個人覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上對照安心。
但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會泛起
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickrumax wrote:
Snap1765 by UMAX_Boren翻譯社 於 Flickr
假如太吵時還是用打字的吧...這無一家破例,包刮此刻剛推預購的 ili 在吵雜情況一樣無法用。
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤全站熱搜
留言列表