------------------------------------------
その資料はおいといてください翻譯(おいといて=置いておいて)
其實概念很簡單,
就是若是有兩件要做的事,A和B翻譯
要先做A再做B。
(又或在做A的時刻,心裡想的是B)
那就可以用這個句型。
具體分述如下:
這個句子先背起來吧,今後我會找機遇說明文法的。
這件事我們先棄捐不要接洽吧(暫時無法處置)
帰るとき、机をすこし片付けておきます翻譯
(我下班前,都會整頓一下辦公桌)
「措置」or「善後」
キャベツを千切(せんぎ)りにしておいてください。
弁護士と打ち合わせる前に、聞きたいことを書いといてくださいね。
和律師開會前,先把想問的工作寫下來吧翻譯
(建議他人)
前次的那個1~50課て形列表中,
「~ておく」的後面寫著:(準備/措置/放置)
講得仿佛很難題,
說穿了大概是下面的意思…
高麗菜切絲 → 做某道料理
~ておく的用法
電視不要關,我有在聽新聞。
比方說:
另外需要善後的工具包羅
この文は覚えておきましょう。いつか文法を説明しますから。
この件は置いときましょう。
聞きたいことを書いておく。
我要把想問的工作先寫下來。
(「與律師開會」只放在心裡,沒講出來)
「措置」這個詞來自於日文,
相對應的中文概念是「善後」。
翻譯演習:
↑ 這其實也是日文說法,
比力天然的中文會說成「維持原狀」
1. 買貴的工具時,我會先上彀看一下行情 (相場(そうば)をチェックする)
2. 我會在上課之後,將筆記的內容從新整理一遍。(内容(ないよう) まとめる)
3. 市區欠好泊車,我們車子就先停在這裡吧翻譯(繁華街(はんかがい)
4. 出國觀光前,我會先將部落格的文章寫好翻譯(記事(きじ)を書く)
5. 不只是運動前,活動事後也要做一下拉筋。(~だけではなく、ストレッチ)
6. 這些肉還用不到,先放冰箱吧。
「準備」
-------------------
要用「おいて」的緣由,
是因為這是一種善後,或者說是保持的行為。
某方面來講,
也能夠說是前面的那個「準備」的延升,
因為我們「為了下次利用」做準備翻譯
テレビは消さないでおいてください。
ニュースを聞いていますから翻譯
会議の後、ホワイトボートを消しておいてください。
(開完會後,請擦一下白板)
措置: 吃過飯後,記得將桌子擦「好」
平常在某些事情還沒法處置,
或是待會還會使用的時候,
我們會請別人依樣葫蘆。
(或讓事物保持在某個狀況)
譬喻說…
「放置」
所以我們就能夠說
準備: 「先」做好某事
人と約束したら、すぐ手帳にメモした方がいいですよ。
(和人家做了什麼商定,照舊馬上記在記事本裡對照好。)
食事の後、雑巾(ぞうきん)でテーブルを拭(ふ)いておいてください翻譯
(一般極可能會健忘加「おいて」)
舉例來說,寫好要問的事項→ 與律師開會
就天然而然可以用「~ておく」這個句型。
並且根據角度分歧,還有不同的說法翻譯
放置: 這分文件先放在這邊,「我待會再看」翻譯
吃完飯後,請拿抹布把桌子擦一遍。
那分資料先擺著(我待會才會看,現在無法處置)
和前面的「準備」比力分歧的是,
「善後」每每用在某件事情結束以後。
如果我們今天在寫食譜,
教他人做一道菜。
其中得先將高麗菜切絲,
那也合適我先前說的,兩件工作的概念:
----------------------------------
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/22117884.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表