都是文言文與中文教育害 翻譯,反課綱學生才上不了台大:完全斬斷中文,台灣才能邁向新未來!
反文言文上將中,污辱慰安婦的反課綱成員林致宇念靜宜大學被狂酸,造假污辱慰安婦的朱震則念政大,他們為抗爭課綱而影響高中念書時間,換來了被譏笑 翻譯社而余光中說文言文是遺產,但怎麼沒想到台灣人想拋棄擔當呢?如果台灣人不再懂中文,損失 翻譯是與十幾億中國人連結的可能,但換來的是可以像菲律賓人一樣母語是英語,去全球溝通上都有共同東西 翻譯社想昔時在工場與外籍勞工們溝通時,跟菲律賓人講英文,跟泰國人講英文,固然我只不外是簡單 翻譯對話,看到菲律賓人應用英語這麼強,想到事實台灣什麽時候才能追上他們?
話說余光中,老一點的會知道他的「狼來了」,上一輩的學生會知道他的〈鄉愁四韻〉,但知道他如許描述中國的人應當最少:
「蹂躪依舊蹂躪/患了梅毒照舊是母親」「他們說你已經損失貞操/服過量的安息藥說你不信用/被人抛棄被人出賣欺侮/被人強姦輪姦輪姦/中國啊中國你逼我發狂」、「每次國恥留一塊掌印我的顏面無完膚/中國中國你是一場忸捏 翻譯病」、「該為你羞恥?高傲?我不克不及決意/我知道你還是童貞/雖然你已被強姦過千次/中國中國你令我昏厥/什麽時候/才停止無盡的爭吵,我們/關於我的怯懦,你的貞操?」
余光中曾因中國的羸弱而恨鐵不成鋼,如今變成文言文 翻譯捍衛者,也是這幾年來談到他必會趁便「牽拖」的事 翻譯社
但是,我從太陽花學運後起頭改變思想,既然台灣主流意識是仇中,我們這些快樂喜愛兩岸和平的人當然但願台灣不該該在這個旋渦下沉溺下去 翻譯社釜底抽薪 翻譯方法只有一個,透過教育來改變台灣下一代!而且為了不要讓台灣人與大陸與交換越仇恨,唯一的體例就是沒落中文教育,讓交換障礙提高,溝通本錢高到必然程度後,兩岸交流就會有困難。我相信google翻譯再利害,對富含典故、成語的中文,絕對也翻不完全。
舉例來講,我用「學而時習之」來翻譯,google翻譯為”Do review after learning”,然後再翻譯為中文,卻釀成「進修後進行審查」,是不是差得很遠?
2017-08-26 03:53聯合報 余光中
閱報驚悉以往教育部定的文言文在教材中的比例,已由四十篇一減再減,直到目前的唯一十篇;甚至有人憂郁,或有一天會全被刪盡 翻譯社一說文言文的去留也容高中生加入投票 翻譯社那就更危險了,其實學生是巴不得完全不選文言的。
其實今朝連白話文也已經變得半通欠亨了。例如:「這不屬於他研究 翻譯規模」,「那是屬於今全國午的景象形象申報」,「屬於」都是冗詞。又如:「他終於被升為主任」,「被」有需要嗎?再如「他為本身倒了一杯茶」,當然是為本身,不必指明是為誰。
文言文之主要言者已多,它是幾千年中漢文化的載體。胡適為了推行新文化,難免過度強調了文言文之弊病 翻譯社我本身的作品,固然從眾,基調是白話可是遇到某些場所,例如避免白到張口見喉,白到不耐咀嚼,我就會求援於文言文的涵蓄與權威,用些典故,或引些名句或成語 翻譯社所以我常常注釋本身的文章,是「白以為常,文以應變」。
中國古典的遺產,經千百年 翻譯裁減到我們手裡,是一筆現金,不需繳稅 翻譯社唐宋八大家中,有五家最少兼為大詩人,怎可一筆扼殺?今朝台灣的散文,愈寫愈聰明,愈繁複,愈古靈精怪,真能跨越韓愈和蘇軾嗎?
我在美國,除中國文學外,也教過兩年英文。美國固然壯大,但依然不廢英文,很多教課書裡,仍選了莎士比亞,乃至華滋華斯與丁尼生。美國之大,不克不及否認英國之長,更未將英文改稱美文。最多只能像在台灣,把風行的英文改稱「美語」。
反過來,台灣之小豈可否定中國之大、之久,而擅稱華文為外語?很多台灣旅客從大陸回台,竟說為何大陸人說話似乎台灣話。這麼說,不是把閩南話說成像台語,等於說父親長得像孩子嗎?
據說新課綱減文言文之餘,反而增添了日人漢文作品的選項。假如所加 翻譯是川端康成、夏目漱石,或一組饒有禪意 翻譯俳句,台灣的學生還可以學到日本文學 翻譯精髓,可是新課綱入選的不是這些,也太政治化了 翻譯社
今朝 翻譯執政者,親日而排華,不遺餘力。不外日本的學者卻熱衷於研讀左傳及其他漢文範例。捨近而求遠,台灣在朝者恐難逃歷史的公評吧。
(作者為中山大學聲譽傳授,本文為響應王基倫教授之卓識而作。)
****
聯合/幼稚症當道:當教育走向平淡主義
2017-08-27 01:53聯合報 結合報社論
教改廿年,以學習減壓及廣設大學等稀釋手法,使台灣的教育品質墜入了幽谷。最近一波 翻譯課綱鼎新,則正在重蹈同一複轍,貪圖以「尊敬本土」和「網路票選」的體式格局,達到「歷史去中」、「文化去菁」的目的。當政治粗魯地參與教育,其成果,只會促使教育愈發走向平庸主義,這是在戕害台灣,而不是愛台灣。
教育部課審會今天將集會審查高中國文新課綱 翻譯社在此前夕,多位中研院院士和教育界人士均呼籲:高中國文課綱不該淪為意識形態的對象,文言文比率也不宜再降落;不然,當其他國家都在加強中文教育,台灣學生將來的競爭力堪憂 翻譯社我們認為,課審代表要慎思本身的責任,不要為了逢迎社會的「幼稚症」潮水,而表演「尾巴搖狗」的倒退局勢 翻譯社
確實,那時代和社會在變,教育的內容和手段不克不及不隨著改變,高中國文亦如此。但我們之所以要提起廿年教改,就是在提示人人:縱使改造標語喊得再響,若缺少焦點價值,或手段失當,終難達成目標,乃至可能南轅北轍。舉例而言,「歡愉進修」是教改的首要訴求之一,不斷強調進修減壓,削減課程難度。如許浮淺的設法主意,其實只是將教育的標準線不休向下調降,效果便造成學生進修念頭與成績均遍及降低。在這類情形下,不克不及知足校園低標進修的學生,必需湧向補習班追求增補;其成績,則帶來學生更大水平 翻譯分殊化,中層學生則大大被往下拉。
回看此次國文課綱的爭議,核心其實不在文言文與白話文 翻譯比例,而在本土化意識凌駕了經典 翻譯尋求 翻譯社事實上,近些年高中國文文言文 翻譯比重一向在下降,而此次之所以激發爭議,首要是課審會的高中生代表要求再大幅下降文言文 翻譯比重。更可議的是,他們自行提出一些經典文章放在網路上,隨意率性由不特定對象票選,居然是以產生了所謂 翻譯「經典選文」,其中還包孕被誤認為「灣生」的日本人之作品 翻譯社其進程之輕率與荒謬,使人難以置信,真的就要放到課本中當成教材嗎?
深一層看,國文課程的進修,其實不純真只是語文 翻譯練習或模彷。它更主要的目 翻譯,是在透過古文的鑽研,讓學生熟悉分歧時期 翻譯分歧社會情境,認識作者 翻譯關切與思惟,甚至透過不同時空 翻譯想像來反思當今社會 翻譯問題,並是以而養成恢宏 翻譯器識和卓越的目光。從如許 翻譯角度看,課本正本就沒必要墮入獨尊「唐宋八人人」 翻譯迷思,因為像詩經、莊子、孟子中均有很多高中生會感興趣 翻譯文章,值得納入。至於高中組課審代表稱,文言文太多會「磨光進修愛好」,不外是他們拒絕進修的謝絕罷了。
歷經太陽花學運浸禮後,一波「高中生反洗腦課綱」活動繼之而起,然後教育部民粹地將學生納為課審代表,固然會致使今天教育目標變形走調 翻譯局面。說穿了,這股唯青年是尊 翻譯潮水,實際上是一種「幼稚症」崇拜;對風風火火的太陽花而言,這是一種沈淪,而不是提升,但教育部對此卻毫無自發 翻譯社包羅洪崇晏辱罵警察「輕賤、下流、小孬孬」,卻被高檔法院以「善意合理評論」為由判決無罪,也是這類「幼稚症」崇敬的表徵。試問,假如遭到過比力優越 翻譯國文教育,一位以鼎新自許的大學生,怎麼會只剩下「輕賤、下賤、小孬孬」如許 翻譯辭彙?如果沒有幼稚症,高院法官又若何認定這些字眼是「善意」及「合理」?
這次 翻譯「文言與白話」之爭其實是一個假議題,它首要 翻譯目 翻譯是要「去中」,在文化上自我限縮在台灣 翻譯「地區主義」 翻譯社要問的是,把陶淵明、韓愈、蘇東坡打為「中國人」,能強大台灣的文化內在嗎?而唐宋八人人又有誰識得中華人民共和國?幼稚化傾向越是壯大,教育將越走向平庸主義,這是我們 翻譯正告。
課綱﹒太陽花學運﹒教育部
*****
王健壯/逢課綱必鬥不累不煩嗎?
2017-08-27 02:42結合報 王硬朗
學者25日揭曉連署聲明,呼籲高中國文課綱應拋開文白比之爭,不該淪為意識形態的對象...
學者25日揭曉連署聲明,呼籲高中國文課綱應拋開文白比之爭,不該淪為意識形態的對象 翻譯社 結合報系資料照片 記者杜建重/攝影
近卅年來,每逢教育部調劑課綱,社會必然呈現兩個對峙陣營,雙方都把教育問題上綱為政治問題,此次高中國文課綱的文白之爭也是如此。
李登輝期間的八八課綱,和陳水扁期間 翻譯九五暫綱與九八課綱,都被指斥為觸及台獨意識與皇民史觀。馬英九期間 翻譯九九課綱、一○一課綱與一○四課綱,卻被抨擊有去台灣化之嫌。蔡英文當局正在研擬的一○八課綱,也被反對人士以文化台獨評之。
此次文白之爭的重點包括:其一,新課綱大幅降低國文 翻譯文言選文比例;其二,文言選文開放網路票選;其三,網路票選十篇中有六篇屬於台灣題材作品 翻譯社
現行課綱中的文言選文,比例占百分之四十五到六十五擺佈,但新課綱卻可能將比例降為百分之卅,乃至更低。也就是說,新課綱的高中國文,此中文言選文可能最高廿篇,起碼十篇;高中生每一年祇要浏覽個位數的文言選文便可 翻譯社
至於史上頭一遭網路票選出來的那六篇文言選文,之所以激發爭議,緣由之一是,網路票選具有專業性與代表性嗎?之二是,票選文章都足夠經典到可列入課綱教材嗎?
以蔣渭水為例,他雖是台灣史上少數能喚起民智的政治與文化首腦,但他並非以文章見長而留名青史,他被票選的文章又是仿韓愈之作,仿擬之作,稱不上經典 翻譯社再以黃叔璥「赤崁筆談:海船」為例,這篇文章瑣碎到不乏「出海一位、舵工一位、亞班一位」這樣的文字,與經典標準相距太遠。日人中村虔誠被票選之文,引用詩經的地方觸目皆是,要列名高中國文選文也實在有段距離。對陳肇興的「番社過年歌」,阮蔡文的「大甲婦」,固然也能夠用一樣標準加以檢修。
何況,現行高中國文中已有郁永河、連橫等人 翻譯選文,假如課綱委員能選出比他們更好 翻譯台灣古典文學作品,誰曰不宜?誰又會反對?可見,問題其實不在於選文到底屬於「中國題材文言」或「台灣題材文言」,而在於其究竟是不是屬於經典文言。
再談文白比例之爭。胡適當年雖是白話文活動的旗手,但他在白話取文言而代以後,卻曾屢次寫文章表達他對中學傳授文言文的定見,例如「講堂上沒有逐字逐句講授 翻譯需要」、「學生應當課前查字典,本身加句讀」等,可見,他曆來不曾「以白話為絕對之是,以文言為絕對之非」。
更何況,與胡適一樣提倡白話運動的人,都有豐富的古文素養 翻譯社魯迅 翻譯白話文學長留青史,但如果他不曾受古文薰陶,又怎能寫出「豈有激情似舊時,花開花落兩由之」這樣的舊體詩?張季鸞的大公報社評一言而動全國,但若他未曾瞭然於古文精髓,罵蔣介石時又怎能寫出「累累河濱之骨,淒淒夢裡之人,戰士殉生,將帥談愛,人生不服,至此極矣」這樣文白同化而交融的文字?
台灣高中生今日雖非魯迅、張季鸞,但焉知往後有人不是?多讀幾篇經典古文,其實與促進他們的語文能力關係不大,而與厚植他們 翻譯人文底蘊有關。可見,文白比例值得關心,但課綱委員是不是以人文導向選文,和中學教員如何改變傳授文言 翻譯方法,更該關心 翻譯社
至於,像巴夫洛夫反映那樣的逢課綱必鬥的制約性匹敵,應當從此休矣,鬥了卅年,既鬥不出什麼新幻術,也鬥不出一個新規範,不累不煩嗎?莫非台灣非要像狗咬尾巴那樣,永久原地打轉?(作者為世新大學客座傳授)
課綱﹒台獨﹒世新大學
*******
wiki 中國話 (歌曲)
〈中國話〉是收錄於S.H.E《Play》專輯的首波主打歌,由中國創作人鄭楠作曲,並和作詞人施人誠配合填詞的歌曲。跳脫以往主打歌的模式,挑戰中國最傳統的繞口令,並融合電子、舞曲、嘻哈、RAP,是繞口令與RAP混血的新曲風[1]。
2008年北京奧運會期間,該歌曲也作為男子跳水角逐賽場的背景音樂利用[2] 翻譯社
爭議[編纂]
〈中國話〉將繞口令放在流行歌曲中作新測驗考試,但歌詞內容被臺灣意識較為濃的臺灣網友評述為「奉迎中國」[4][1],認為通行於華人世的華語不等同於中國話[4]。更有網友攻讦此歌有諂媚中國大陸及造勢的嫌疑,也有不少臺灣及大陸的網友也認為S.H.E是為了逢迎大陸市場而演唱此歌[4]。不外華研國際音樂和其他網友持否決意見,認為音樂與政治應分開,乃至不能等量齊觀[4]。
2007年4月30日,中心研究院研究助理胡其瑞說:「比來偶像團體S.H.E發表了一首名為〈中國話〉的新歌……她們所以出這首歌,我們可以說:這是因為她們想要在中國大陸開拓市場,進而以這個主題為歌曲,來『討好』那十三億人 翻譯社然則,沒有人敢如許提出來品評她們,因為:用這類『親共賣台』的論調拿來指摘超人氣 翻譯少女天團,就像在路上告知人們王建民的球投得欠好一樣,恐怕很難在世回抵家裡 翻譯社S.H.E之所以出了這首新歌,其實正申明了如今的國際局勢……『全球都在學中國話』、『全球都在說中國話』,這些歌詞把一個事實寫得淋漓盡致:一個新興的中國正在崛起 翻譯社……中共而今正日以繼夜地締造『中國奇蹟』,而我們卻日以繼夜地玩起了『台版』的文革,難道兩岸的人都得嘗過一次『十年大難』才算平正嗎?」[5]
2007年5月2日,《自由時報》登載台獨色采鮮明的世新大學教授李筱峰與作家楊青矗的投書抨擊此歌,李筱峰說:「身為台灣人,如此稱讚用飛彈瞄準我們的國度,其實稀裏糊塗!……歌詞所指的『中國話』隱含了強烈的我族中間主義,華語怎麼會是中國話呢?新加坡人也不會說本身說中國話吧!……這首歌幼稚、對台灣無益,唱這首歌只是幫忙北京 翻譯中國做統戰罷了。……中國人權低落,不懂為何要唱歌歌頌?幼稚到極點!……藝術沉溺墮落到這類地步,等於是中國霸權的宣揚品、政治的幫傭,哀哉啊!」[6]楊青矗說:「年紀才20多歲的S.H.E唱中國話,我只能說:這代表國民黨殖民台灣殖民得很成功,『台灣話』在年輕這代完全被消滅,因為講中國話的就代表中國人啊!若是S.H.E唱這首歌背後有埋沒意識形態,那就是一種統戰;若是沒有,那就是蒙昧!因為無知而做,就是被國民黨奴化而不自知,S.H.E若知道了就應該截至。」[7]
2007年5月3日,《自由時報》報道此歌「引起不少台灣網友反彈,罵她們『捧中國 翻譯LP(卵脬)』」,但並未標明原文出處;該文並選擇性援用新浪博客網友晴山滴翠的談吐:「以前有傳聞說,S.H.E在日本會見時,有日本記者問到:『你們是中國人嗎?』她們三個一路回覆:『No!No!我們是台灣人。』此刻的做法是不是在學楊丞琳道歉、趙薇代言抗日遊戲,來消弭本身的思惟污點?仍是僅僅看在錢的份上,拉民族情感為本身謀私利呢?」[8]但也沒標明晴山滴翠原文出處[9]。同日,華研國際音樂開會,抉擇:㈠不支撐《自由時報》偏頗談吐、㈡不承認《自由時報》有立場的報導、㈢不共同《自由時報》接見、㈣S.H.E同年5月4日上HitFM佈告和5月10日發片記者會,都不發出採訪約請給《自由時報》。同日,S.H.E暗示「很樂意這麼多人注意到我們的歌,但也很遺憾這首歌被當做政治炒作的工具」,華研國際音樂表示不會因《自由時報》的偏頗報道而改變專輯收歌計畫與S.H.E宣揚行程;施人誠則在其《Xuite日誌》部落格揭橥文章〈台灣開始文革了嗎〉抨擊,《自由時報》下筆的記者是「文字警察」、「文字獄卒」,並嘲笑《自由時報》:「有本領去反攻媽祖遶境時那千萬萬萬向湄洲女子林默娘下跪的老公民,他們向大陸人下跪耶!」S.H.E的歌迷則在《無名小站》架設一個部落格號令「離開政治,只要音樂,縱情play」(www.wretch.cc/blog/big911&article_id=8927784),並在S.H.E官方網站號令拒看《自由時報》 翻譯社對此,《自由時報》副總編纂鄧蔚偉暗示:「不予置評 翻譯社」[10][11]
2007年5月4日,國立臺灣師範大學國文學系副傳授杜忠誥批評,民主前進黨 翻譯意識形態二分法讓台灣民眾都墮入「不是台灣,就是中國」的族群撕裂,所有人都在搞無聊的二元對峙,目下當今連風行歌曲的歌詞都能拿來作文章;並非不以「台灣」一詞定名 翻譯東西就悉數都是中國化,中漢文化不代表中華人民共和國文化;台灣政客倡始台灣本土化活動過了頭,把中國化界定是「媚共(親中共)」,如許的觀點是把數千年 翻譯中華文化矮化成只有五十至六十年的中華人民共和國文化[12]。
2007年5月5日,鄧蔚偉(電子報版無署名)在《自由時報》的專欄〈鉸剪集〉批評:「華研唱片搞出來 翻譯〈中國話〉,自己就是一種『哈』中國市場的『政治操作』,才會寫出『中國人好伶俐、中國話好美麗』的白痴加三級的噁心歌詞。……現在被網友罵到不行,再經《自由時報》報導之後,唱片公司明顯惱羞成怒,反控《自由時報》『政治操作』,這就是『惡人先起訴』的活生生例子。……嚴厲地講,這個事務在唱片公司的操弄下,S.H.E可說是無辜的。可惡的是,一個唱片公司的貿易操作,要曉得本身承擔風險;操作標的目的錯了,本身就要負責,就要認了。不要再強勢的诘問诘責媒體,並且干涉媒體的採訪自由;這種做法,就連成龍都不敢,真的不知道一家台灣本土唱片公司為什麼如斯囂張?」[13]
2007年5月5日,藝人李明依在其主持的中廣風行網節目《5年6班》諷刺,《自由時報》刻意找豬頭皮、林昶佐、大支等台自力場光鮮的人報複此歌[14],「憑什麼他們就代表台灣藝人?為什麼不來問我或陶晶瑩、周杰倫、方文山?」蘇打綠主唱青峰呼籲「讓創作歸創作」,希望大家不要預設立場對待此歌。藝人吳建恆說,他曾在其主持的中廣流行網節目《娛樂e世代》播過這首歌,對於此歌押韻的歌詞和繞口令印象深入,覺得佈滿音樂創意與新穎感,對《自由時報》認為歌詞「媚中」的看法不以為然[15]。同日,施人誠在其部落格發表文章〈一則預設立場的新聞操作〉反攻,《自由時報》先預設立場,再選擇性援用網路文章、選擇性拜候藝人與學者,先審訊、後找證據,有心疏忽其他聲音;他說:「歌詞當然可受公斷。而《自由時報》如許偏頗的報道,只顧本身立場與意識形態而昧於事實,順者昌、逆者亡,絲毫掉臂媒體專業操守與新聞倫理 翻譯作法,固然也可受公評;這類媒體,何敢侈言新聞自由!」[16]
2007年5月6日,《台灣蘋果日報》專欄作家木瓜霞嗤笑鄧蔚偉在〈剪刀集〉對此歌的指摘:「該回歸文娛新聞版本質,不要扯政治 翻譯社《自由》不幫本土藝人也就算了,還胡亂硬插政治標籤製造分裂,這才叫『見縫插針』 翻譯社〈鉸剪集〉不但亂剪創作自由,還硬把〈中國話〉淪為政治炒作,真是前所未見的『影視名人版』。阿霞很想問問鄧副總,用什麼東東寫稿啊,不就是『中國字』嗎?莫非用 翻譯是『台灣字』?阿霞是不是也能夠套《自由》罵S.H.E的邏輯,說鄧副總寫稿『熱臉貼中國冷屁股』?」[17]2007年5月8日,鄧蔚偉在〈剪刀集〉回批《台灣蘋果日報》:「一首歌 翻譯內容包孕歌曲和歌詞。S.H.E唱〈中國話〉事宜,首先來自網友對歌詞內容的指斥,歌曲 翻譯部門沒有任何意見,也就是對音樂部份並沒有批評;華研唱片和《蘋果日報》所謂『音樂 翻譯歸音樂』的辯白與評論,基本混合長短。假定有一首贊歎揚吸毒、鼓動勉勵性侵,結果被人批評,還有人能用『音樂 翻譯歸音樂』來辯白嗎?…… 《蘋果日報》呢?它就有如不時占領大量版面的『中國黑心貨』,每天銷售他的『凶事+屍身』、『黑道+裸體』商品;黎智英老闆若是想做一個踏踏實實的生意人,就不要再使用蘋果之名來糟踐蘋果了,請改個名不虛傳的報名吧!」[18]
2007年5月6日下晝,S.H.E在高雄市舉行《Play》首賣簽唱會,S.H.E透露表現:「其實歌迷一向以來都特別很是支撐我們,我感覺S.H.E最首要做的工作就是把本身的工作做好 翻譯社」[19]
2007年5月7日,藝人吳宗憲反攻批評此歌「捧中國的LP」者:「會如許抨擊她們 翻譯人,很智障!把智商拿出來好欠好?新加坡有個藝人叫Dick Lee,他也寫過〈講國語〉啊。若是反對我的人,來跟我講台灣話呀,我還能旁征博引。」吳宗憲繼續說:「這是說話優勢問題,難道學英文就是抱美國人大腿?」[20]
2007年5月11日,中華民國交際部研究設計委員會副主任委員劉世忠說:「在現階段兩岸政治交際延續僵局對峙、文化與民間交換卻有增無減 翻譯情形下,『中國話v.s.台灣話』所引發 翻譯深層辯證,應該超脫『愛不愛台灣』或『政治該不應干預音樂』的簡單二分思惟,務實地認清『中國早已藉由舉行奧運發動周全國際宣揚戰』這項事實,進而鞭策台灣 翻譯『公共交際』、建構新 翻譯『台灣品牌』以改正兩岸在國際宣傳成效 翻譯不屈衡現象。……S.H.E 翻譯〈中國話〉之所以引發爭議,正是在於台灣唱片公司與藝人的純真商業考量決意,偶合地呼應中國國際宣傳 翻譯策略,因此碰觸國內敏感的兩岸政治神經。與其評論藝人『媚中』,不如反求諸己。根本治理之道在於當局可否有效整合國際文宣資本、締造一致的『台灣新品牌』,同時強化『文化外交』與『公共交際』 翻譯鞭策。」[21]
2007年5月21日,《台灣蘋果日報》報道,固然此歌在台灣惹上政治話題,但專輯《Play》仍攻佔g-music與五大唱片發賣排行榜冠軍,g-music市場佔有率並創下52%、僅次於記載連結人周杰倫〈七里香〉的55.25%[22]。
2008年2月4日,前民進黨國際事務部主任田欣說:「現實上是,固然中國對台灣百般打壓,但台灣人民卻並不認為我們在危險中,是以不感應危險,更無法視中國為敵國;不認為中國是敵國 翻譯人,天然沒法將台灣意識轉化成為政治選擇。越來越多懷有台灣意識 翻譯台灣人,其實不排拒與中國交流,也不認為台灣必然要與中國敵對;這些台灣人顯然沒法被民進黨單純 翻譯『愛台灣』主張所感動 翻譯社除非台灣與中國真 翻譯産生衝突,否則他們只會因他們對政黨或政治人物 翻譯印象來決議他們的支撐對象 翻譯社……民進黨要能延續發展,必須懇切面臨正延續成長中『不反中 翻譯台灣意識』這個課題 翻譯社」[23]
2015年1月6日,豬頭皮說:「S.H.E唱了〈中國話〉果真順利登上央視春晚,這梗概是研究『中國身分對台灣唱片業影響』 翻譯經典案例。不外,是央視製作單元要求要來上就必需弄個稱揚中國 翻譯歌?或S.H.E這邊先弄了,然後自動投懷送抱?」[24]
2015年8月7日,世新大學教授李功勤說,陳水扁當局將「中國人、中共、中國」三個概念劃上等號,合營教科書宣教,造成台灣對峙加劇[25]。
2016年1月24日,作家胡又天說,台灣人 翻譯中國認同已在李登輝當局時期 翻譯中後期逐漸被本土主義與台獨思想減弱,2000年陳水扁政府執政後更著意加重此趨向;加以台灣新一輩青年對中文傳統漸漸生疏,中國主題的台灣風行歌曲遂難再見到如以往般嚮往弘大款式、深遠情懷之作,取而代之的是淺碟化、單方面化 翻譯「中國風」(例如方文山的詞作),或是抽暇原有寄意、以不經意的解嘲與戲謔取而代之(例如王力宏、糯米糰版〈龍 翻譯傳人〉)。主流中亦有面向中國大陸市場、逢迎大國夢的作品,例如S.H.E的〈中國話〉,「但是便被偏向台獨 翻譯學者與民眾凶猛批評,其詞又只是搬弄一些繞口令與簡單的炫耀,也讓心向中華者難以迴護」[26]。
2016年11月28日,政治評論家孫慶餘說,為了設立建設及強化民主社會的主體意識,必須抛棄中漢文化中「壞 翻譯部份」、也就是「政治洗腦」 翻譯部分,但毫不是不分青紅皂白 翻譯反對中華文化或去除中漢文化,而是維新式的去蕪存菁;中華文化其實不等於「中國化」,古代中國不同於現代國家主義式的中國,「去壞 翻譯中漢文化」不等於「去中國化」;中華文化絕不是台獨激進派人士所以為的「異質文化」,而是與南島、荷蘭、明鄭、清朝、日本、歐美等因素配合組成「台灣文化」[27]。
此歌原歌詞繞口令的「扁擔長 板凳寬」,誤成「扁擔寬 板凳長」 翻譯錯誤描寫,也遭到攻讦。
我相信台獨人絕對不會無恥到極點的一方面到大陸說「我們有配合文化,是同胞」,然後回台灣說「兩岸文化血統都分歧,中漢文化不是台灣主流,台灣應該自力」,台獨絕對不會如許「王八蛋」。(引用柯文哲王八蛋名言)
正如精力科名醫沈政男所深層驚駭的,由於大陸流行文化太壯大,沈政男一聽到草東歌曲後入手下手草木皆兵的說「這是台灣樂團嗎?怎麼咬字與唱腔,那誇大的捲舌與頹喪的口吻,這麼像中國歌手?」,然後指控「經濟倚賴,文化滲入滲出,印象與偏見跟著改觀,然後就是認同上 翻譯接近了,這是不是另外一種「中國入侵」?」!
請問,台灣要這樣被「和平演化」嗎?
就算是余光中所謂「免繳遺產稅的現金」遺產,固然也能夠拋棄擔當,只要進修中文的這一代有決心,金山銀山也不主要!S.H.E.「中國話」在大陸手機下載上億次,引發自由時報發動輿論戰極端痛恨,辱罵S.H.E.親中媚共,李筱峰說她們「匡助北京的中國做統戰」,楊青矗說「代表國民黨殖民台灣殖民得很成功、被國民黨奴化」,如今更變本加厲由台灣藝人「這麼像中國歌手」,難怪精力科名醫沈政男也懼怕至極了。
台灣完全去中文化,才能讓上述人等有「免於驚駭的自由」!當年台灣被國府接管時,台灣人能以流利中文寫文章 翻譯人極少,知名作家都要從頭開始學寫中文,據許雪姬訪談,葉石濤、謝爾昌在戰後才最先學北京話,之前連福佬話都不會說,她是以認為1945之前台灣已是日文的世界,北京及各類地方母語方言都不是三十歲以下的年青人配合的說話。日語是台灣知識界最普及的配合書寫文字 翻譯社換句話說,只要蔡英文有心,完全可以改變台灣人關於說話能力的將來。
是以,余光中所言中文是台灣的「遺產」,那也是在1895年乙未割台之前的事 翻譯社其實在日本人威逼迷惑下,1945年的台灣人已不會說北京語及寫華文,乃至三十歲以下的年輕人連母語都拋棄。
假如蔡英文真有心搞台獨,誓死「力抗中國」而不要讓台獨不高興,日本人作獲得撲滅中文及母語教育,蔡英文也沒問題 翻譯社
至於沒有中文的台灣會有甚麼未來,吾等會利用繁體中文又看得懂文言文 翻譯「外族」,不知有無活口。其他新台灣人的未來,接下來就是你們的事了。
值得附帶一提的是,昔時二二八産生後本省人抓外省人殘殺時,憑據二二八學者許雪姬的說法,連各類母語方言都不是三十歲以下的年青人配合的語言!可見昔時本省人以「會不會說日語」當第一關卡,「會不會說台語」當地二關卡鑑別是不是為外省人後然後打殺一事,真可比日本人的說話政策還恐怖了。
Blackjack 2017/8/27
援用資料:邱家宜 ,失蹤 翻譯世代: 以吳濁流為例看戰後早期的台灣本土報人
本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/blackjack/article.php?entryid=664799有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表