close
他也默示,來自非歐友邦家的女性,在英國待了兩年半若沒法經由過程英語考試,可能面對擯除出境的命運。這項說法招來穆斯林集體與否決黨的品評。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
法新社報道,英國內政部昨天針對此舉細節公布的新聞稿中,竟把language寫成langauge,致使必需更正 翻譯社
「首相相當有自信,他 翻譯團隊英語說得很流利。」
英國政府拼錯字在社群媒體推特(Twitter)引來嘲弄,廣播員安南德(Anita Anand)寫道,這正是「最大的惡搞」,另一名用戶@DaveGoddard 1971開玩笑說:「讓你為身為英國人感到驕傲。」(譯者:中央社徐崇哲)1050122
被問到卡麥隆對這項毛病是不是感應失望時,他的談話人對記者說:「我們所有人有時都邑出錯。」
輔弼卡麥隆(David Cameron)18日創議1項2000萬英鎊(新台幣9.58億元)的說話基金,協助婚後來到英國,但要啓齒說英語有難題 翻譯穆斯林,特別是女性。
(中心社倫敦22日綜合外電報道)英國當局日前才默示,要幫助英語課程幫助穆斯林晉升英語水平,內政部卻在公布移民 翻譯新英文測驗時,拼錯「說話」(language)這個字,今天尷尬不已 翻譯社
來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%A7%BB%E6%B0%91%E8%AA%9E%E8%A8%80%E6%B8%AC%E9%A9%97%E6%8B%BC%E9%8C%AF%E有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜