簡體翻譯繁體 可是問題是,說話 翻譯人的需要,其實不必然是聽話 翻譯人的需要。而吻合措辭人需要的,也不一定有益於我們認識實情。這類情形,最多見於廣告、政客和先覺的談吐。我們試看以下的例子 翻譯社
(丙)乞題 翻譯錯誤
將這句說話釀成論証,可以寫成下面的樣子:
我不該該和你結婚。
語意不清有兩類最多見 翻譯環境。頭一類稱為含糊(vague)。所謂含混,是指某個詞語和指稱的事物的分類沒有一條清楚 翻譯界限,是以哪些事物屬於該種別,甚麼事物不屬於該類別,有時不輕易肯定。譬喻上面所說的冷、熱、多、少,都屬於這一類。另外一類語意不清的情況稱為歧義(ambiguous),意指一個詞語(或句子)有多於一個可能的意思 翻譯社最顯著的例子有「左」「右」,它們既可以指分歧的方位(左手、右手),也能夠指分歧的政治立場(左派、右派)。可是也有一些例子,我們紛歧定第一眼就看出它的歧義,例如聰明。驟眼看來,伶俐只有一個意思,就是腦子天真,解決問題 翻譯能力強(大意如斯),可是只要看看下面的例子,就能夠出「伶俐」一詞的歧義:
乞題的謬誤,是指用來撐持結論的理由,變相就是結論本身。最典型的乞題推論是如許的:
實化的錯誤是比較不輕易理解,可是依然相當主要 翻譯社它指的是把一些抽象的事物當做自力於具體事物之外 翻譯什物來處理,因而造成 翻譯推論毛病 翻譯社試看以下的例子:
例(廿八)
在這個例子中,小馬預言靈驗 翻譯機密,全在於「進展」一詞的意義迷糊不清。所謂進展是指哪方面 翻譯進展呢?這進展有多大呢?如果這些工作不予以申明,要小馬的預言不靈驗,其實要比要它靈驗可貴多。
小馬:同性戀者應當有娶親 翻譯權力 翻譯社
這裏小馬明顯疏忽了「伶俐」一詞 翻譯歧義。本來伶俐是可以分隔許多分歧方面來說 翻譯。下象棋 翻譯伶俐,和讀書的伶俐,並非統一回事 翻譯社有些人下象棋很笨,讀書很伶俐,也有人念書很聰,明下象棋卻很笨。乃至讀書伶俐也有歧義,有些人做數學很聰明,讀英文很笨,諸如斯類。於是小馬在例(廿四)就犯了語意不清的謬誤。如果你想講得更細心些,也可說他犯了歧義的謬誤。
(甲)語意不清的謬誤
這裏 翻譯問題是,小馬把他和小莊的婚姻當作了一件獨立於他和小莊之外的器械,所以他可以很信任本身,也很信任小莊,卻不信任婚姻 翻譯社假如他不說婚姻不可靠,而說本身不可靠,他就不克不及振振有詞地拒絶和小莊結婚了。
_________
小馬:相對於十年,一年還是很快 翻譯社
小莊:給上司讚賞卻是有的。
政客的談吐也常常是這樣 翻譯社自從中英兩邊就香港回歸問題睜開會談以來,很多政客指香港的政制民主化應當按部就班 翻譯社可是按部就班是甚麼意思呢?又例如根基法說香港特首終究由普選產生,那最終又是甚麼意思呢?因為這些問題沒有說清晰,就構成了很大的隨意率性詮釋 翻譯空間,也造成了很多的爭辯。
小莊:為甚麼?
至於例(廿三),因為「進展」一詞可以指分歧方面的進展,而又可以指不同程度 翻譯進展,所以它同時犯了歧義和含糊的謬誤 翻譯社
例(廿三)
(丁)著色的錯誤
這個推類之所以組成了乞題 翻譯錯誤,是因為輕視的意思有兩個必須 翻譯成分,第一,輕視必然包羅了對不同類型人士的分歧對待;第二,這個分歧對待一定是不得當的:曆來沒有人投訴過禁絕男警察搜女疑犯的身是歧視男警察。所以,說某個行為視歧視,就是說某個行為不得當。同樣,所謂應當做某事,也就是不做那件事就不得當的意思 翻譯社如許一來,小馬 翻譯論証就等於說「不賜與同性戀者結婚權是不恰當的,因為不賜與同性戀者結婚權是不得當的。」只因為小馬將一樣的意思以分歧 翻譯方式表達,方才粉飾了其意思的重複的地方 翻譯社而我所以把乞題的謬誤歸入語言誤用一類,也是這個緣由。
小馬:小莊下象棋如許棒,他必然很聰明 翻譯社所以他念書成就必然很好。
小馬:我是個天才。為甚麼?因為我正本就是 翻譯社
利用有價值色采的字眼描寫某事物是要講事理 翻譯。無理使用某種價值色彩的字眼,就是著色。麻煩的是,我們弗成能把我們日常糊口利用每一個形容詞的來由都批注白,不然我們真是沒法溝通了 翻譯社一個老師看見一個同學很快做好了一條很深的數學題,稱讚這個同窗伶俐,這是不消申明理由的,常人在那個情況之中城市邃曉 翻譯社所以當我們說希特拉是魔頭之時,即便不申明這樣稱呼他 翻譯來由,一般都不算著色。可是稱一場大型的殺戮為判斷的辦法,假如沒有很強 翻譯理據,那就必是著色無疑。
這裏小馬為「很快」作出了一很牽強 翻譯界說。對,快和慢是相對的,對照起十年,一年確是很快的,可是在借書和還書如許 翻譯勾當當中,卻曆來沒有人會以十年為分別快和慢 翻譯界限。小馬用這個來由來証明他沒有違反諾言,就是犯了牽強定義的錯誤。
著色一詞,意指在描寫某工作之時,混入了價值色彩。每個語言系統當中,都有數不盡的形容詞,此中一些是價值中立 翻譯,也有一些附帶著正面或負面 翻譯價值。比方說,一個人行事苦守必然的準則,喜歡的人說他有原則,不喜好 翻譯人就會說他固執。
小莊:我們結婚好欠好?
當我們利用了色的字眼,方便做出一些貌同實異的推論,我們就犯了著色 翻譯謬誤。上一節 翻譯論証(廿八)除是乞題的例子之外,也可以同時當作一個著色錯誤的例子,來由是,在未有理據肯定同性婚姻的價值之時,小馬已經先把否決同性婚姻定性為輕視 翻譯社請留意一點:我如許說,其實不表示我肯定否決同性婚姻不算輕視 翻譯社我只是說,假設在沒有充份理由對某事物做價值判定之先,我們已借用某些描寫的字眼混入了價值判斷,這就是著色。在例(廿八)當中,同性婚姻的價值是尚待論証的器械,而我們在論據還沒有確立之時,已經先稱否決同性婚姻為輕視,這就是著色的錯誤了。
(廿六.一)
例(廿四)
小馬居士:我客歲猜測你本年事業會有所進展,必然靈驗了,對嗎?
例(廿六)
(乙)實化的錯誤
小馬:那就對了,給上司讚賞,不就是事業的進展了嗎?
婚姻是不可靠 翻譯。
小馬:那你本年 翻譯工作比前駕輕就熟,或者給上司讚賞,總有了吧?
例(廿五)
有關語意不清的錯誤,還有一個值得一提的情況 翻譯社有些人會故意借助說話之中意義不清的成分(不論是歧義或含混)來掩蓋其論証 翻譯漏洞。在良多時候,那些所謂意義不清成份的運用,都還在我們的習慣用法以內,只不過是在論証當中,同樣的字眼用法沒有維持一向而已。可是也有些時辰,有些人會把這些語意不清 翻譯成分,強行引伸至分開習習用法的範圍 翻譯社這時候,我們會說作者賜與那些字眼一個牽強的界說。例如:
(例廿七)
小馬:我對婚姻沒有信心,所以我不能和你娶親。
小莊:沒有呀,我沒有升職,也沒有加薪水。
我們日常糊口所利用的詞語或句子,無可避免地留有不肯定的成份 翻譯社我們去買一杯奶茶,很少指定要用甚麼茶葉。有些人喜好在茶裏多放些奶,或許裏吩咐侍應多放奶,卻不會叫侍應要放五十三點八毫升 翻譯奶 翻譯社這些表達 翻譯內容的留白,一方面使我們說話不消長篇大論,利便溝通;也申明了,該把話說很多準確,是視乎需要而定的。
如許的論証固然不克不及說服任何人。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯可是也有一些乞題錯誤比上面的例子隱藏很多,是以比力容易瞞天過海。例如:
小莊:你說很快把書還給我的,可你拖了我足有一年啦。
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/geayeungct/post/1235165845有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表