close

莫爾達瓦文翻譯翻譯社


要注意的一點是,
時候一定要和業主談好,
必然要說明到幾點為止是幾何錢,
超過一小時加收幾許錢
(我小我剖斷那是加班,
 所以假定一天我收費五千,
 耽誤時候一小時我就會收一千。

 業主凡是會覺得這樣他吃虧,
 所以會想法讓會議在五點前竣事。)

有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯翻譯

可以和業主先說明的工作


曾,我那位在日本當口譯的同夥,
示意我要當口譯完全沒有問題翻譯
可是我那時就是有點心理障礙,
和沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話。

------------

如果附屬於翻譯公司,
口譯的工作就比較像上班族,
天天固定工作的時間,
薪水也固定有保障翻譯

------------



一般業界的口譯,
通常都是這種段落口譯
(同步口譯應當很貴,很貴,很貴)




一位業主的口譯需求通常是三個月或半年一次,
若是你初入行,純粹靠自己跑,
所取得的總收入真的只能叫零花錢翻譯



-----------


---------



------------

所以人脈很主要,
想門徑以公道的扣頭吸引顧客,
並請他協助介紹也很主要。

口譯,
特別是產業圈的口譯,
最需要的實際上是從對話中去進修主要的單字。
在口譯過程中,
日方要表達的器械其實很固定,
而中方也平日是溝通圈子的人,
即便你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主申明一下,
業主一般就會跟翻譯公司說:「喔,他說的是『xxx』」
以後翻譯再碰到阿誰字時,
就延用業主給我們的中文就好。

最最低級的口譯,依朋友的說法,
是一天100美金,差不多是3000元翻譯

所謂的一天,
指的是上午九點到下午五點的時段,
吃飯時也是工作的一環。
(口譯根基上是沒時間吃飯的,
 除非業主關心一點,在用餐時改用他們都堪用的語言交談。)

---------------

可是因緣際會下,
我開始接了數目還算可以的口譯工作
(目前已金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
 就跑來問我可不成以幫忙做口譯。)


同步口譯


聊聊口譯這工作

收入

口譯根基能力需求











(我還記得本身因為口譯工作的關係,
 參觀了好幾間機械工場)

我曾被金融業找去當口譯,
於是我在前一天硬啃了200個金融產業基本單字
(本身上網查,做字卡,硬背下來)
不外預先背的單字並沒有派上用處。



大家講到口譯時,
一般都會想到同步口譯。
感覺說他們怎麼那麼神,
一聽到就能夠立時翻出來。

後來想到我在部落格沒跟大家聊過口譯相幹的工作,
便決意來分享一些口譯工作的信息。


口譯需要行行精通?



也就是透過自己的人脈去接案的人。
一般來說,這極度需要長久的經營,
而如果翻譯公司的體現好,
讓客人留下很好的印象,
他們通常會再幫你介紹。

工作八個小時,所以換算下來是375元翻譯

月收入




要與日方劃分時,
日方問我下次是不是願意當他的口譯,
但我沒有應許,
暗示是因為好朋侪請託,我才再充任一回口譯,
日常平凡我是一位日語教師。

良多年後,
我搞懂了當初朋友為什麼說我合適當口譯
翻譯
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以比較輕鬆地將日文換成自然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻重要的。

-------------


口譯說實在的,
只是第三方,
談話的目光焦點其實不該集合在口譯上,
而是業主與日方彼此互視交談就好翻譯

當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和雙方溝通,
主要的意思不會搞錯就好了。





另外,在主要會議中的口譯,
一般都會請三個人翻譯
每一個人一個小時分擔二十分鐘來進行,
其他時辰就休息(因為很耗腦力)

------



 


這個我其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓翻譯
相當於一般工作的兩倍閣下。





這真的是失察,
我應當當一位完全的黑子才對。


也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另外一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯。





 




現實上,要同步口譯,
其實是需要先開會,
或先提供稿件讓譯者看過的。
否則真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講。




你講的兩種語言,紛歧定要完全相等,
只要重點都有到,情感有表到達,
然後讓人家聽起來覺得天然就行。

------------

段落口譯

當然不行能。
但確切需要很快速的學習能力翻譯



別的,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
若是中間過程中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是幾何價碼。

進行這類段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來。
(也很考驗口譯的抓重點能力翻譯


不外頭幾天的口譯,
我忽視忘了提示業主這件事,
成果就釀成他們都看著我,跟我講話,
我再把話傳給另外一邊。

比力麻煩的是散戶。

我發現,只要我的中文比日方還要好,
我的日文比中方還要好,
而我能夠與日本順遂溝通扳談,
就能夠當一個稱職的口譯了。


前幾天朋侪找我幫忙口譯,
剛好時候兜得上,所以「特別」批准重出江湖,客串一下翻譯
剛好又是告白行銷方面的case,
所以這次的口譯精度比較好一些
(我大學主修是企管)








本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/59800989.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rafaelbyvrne0 的頭像
    rafaelbyvrne0

    jaimejerryn0l

    rafaelbyvrne0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()