要注意的一點是,
時候一定要和業主談好,
必然要說明到幾點為止是幾何錢,
超過一小時加收幾許錢
(我小我剖斷那是加班,
所以假定一天我收費五千,
耽誤時候一小時我就會收一千。
業主凡是會覺得這樣他吃虧,
所以會想法讓會議在五點前竣事。)
有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯翻譯
可以和業主先說明的工作
曾,我那位在日本當口譯的同夥,
示意我要當口譯完全沒有問題翻譯
可是我那時就是有點心理障礙,
和沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話。
------------
如果附屬於翻譯公司,
口譯的工作就比較像上班族,
天天固定工作的時間,
薪水也固定有保障翻譯
------------
一般業界的口譯,
通常都是這種段落口譯
(同步口譯應當很貴,很貴,很貴)
-----------
---------
------------
所以人脈很主要,
想門徑以公道的扣頭吸引顧客,
並請他協助介紹也很主要。
口譯,
特別是產業圈的口譯,
最需要的實際上是從對話中去進修主要的單字。
在口譯過程中,
日方要表達的器械其實很固定,
而中方也平日是溝通圈子的人,
即便你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主申明一下,
業主一般就會跟
以後翻譯再碰到阿誰字時,
就延用業主給我們的中文就好。
最最低級的口譯,依朋友的說法,
是一天100美金,差不多是3000元翻譯
所謂的一天,
指的是上午九點到下午五點的時段,
吃飯時也是工作的一環。
(口譯根基上是沒時間吃飯的,
除非業主關心一點,在用餐時改用他們都堪用的語言交談。)
---------------
可是因緣際會下,
我開始接了數目還算可以的口譯工作
(目前已金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
就跑來問我可不成以幫忙做口譯。)
同步口譯
聊聊口譯這工作
收入
題
口譯根基能力需求
(我還記得本身因為口譯工作的關係,
參觀了好幾間機械工場)
我曾被金融業找去當口譯,
於是我在前一天硬啃了200個金融產業基本單字
(本身上網查,做字卡,硬背下來)
不外預先背的單字並沒有派上用處。
是
大家講到口譯時,
一般都會想到同步口譯。
感覺說他們怎麼那麼神,
一聽到就能夠立時翻出來。
後來想到我在部落格沒跟大家聊過口譯相幹的工作,
便決意來分享一些口譯工作的信息。
口譯需要行行精通?
也就是透過自己的人脈去接案的人。
一般來說,這極度需要長久的經營,
而如果
讓客人留下很好的印象,
他們通常會再幫你介紹。
工作八個小時,所以換算下來是375元翻譯
月收入
要與日方劃分時,
日方問我下次是不是願意當他的口譯,
但我沒有應許,
暗示是因為好朋侪請託,我才再充任一回口譯,
日常平凡我是一位日語教師。
良多年後,
我搞懂了當初朋友為什麼說我合適當口譯翻譯
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以比較輕鬆地將日文換成自然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻重要的。
-------------
口譯說實在的,
只是第三方,
談話的目光焦點其實不該集合在口譯上,
而是業主與日方彼此互視交談就好翻譯
當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和雙方溝通,
主要的意思不會搞錯就好了。
這真的是失察,
我應當當一位完全的黑子才對。
也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另外一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯。
問
現實上,要同步口譯,
其實是需要先開會,
或先提供稿件讓譯者看過的。
否則真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講。
你講的兩種語言,紛歧定要完全相等,
只要重點都有到,情感有表到達,
然後讓人家聽起來覺得天然就行。
------------
段落口譯
當然不行能。
但確切需要很快速的學習能力翻譯
別的,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
若是中間過程中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是幾何價碼。
進行這類段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來。
(也很考驗口譯的抓重點能力翻譯)
不外頭幾天的口譯,
我忽視忘了提示業主這件事,
成果就釀成他們都看著我,跟我講話,
我再把話傳給另外一邊。
比力麻煩的是散戶。
我發現,只要我的中文比日方還要好,
我的日文比中方還要好,
而我能夠與日本順遂溝通扳談,
就能夠當一個稱職的口譯了。
前幾天朋侪找我幫忙口譯,
剛好時候兜得上,所以「特別」批准重出江湖,客串一下翻譯
剛好又是告白行銷方面的case,
所以這次的口譯精度比較好一些
(我大學主修是企管)